首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办
admin
2011-01-09
48
问题
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。
72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了!”
何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想的追求和中国人民对奥运会的期盼而深深打动了委员。
北京申办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。
北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说:“您要帮我们出主意啊!”何振梁说:“申办奥运是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。”他戏称自己是“北京奥申委最年长的志愿者”。
谈到两次申办的不同时,何振梁说:“我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。”
记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣——何振梁。
选项
答案
On the evening of July 13, in the International Trade Centre in Moscow, when President of the International Olympic Committee (IOC) Mr. Samaranch announced that Beijing had won the right to host the 2008 Olympic Games, the large screen in the press center on the first floor displayed a moving scene: Mr. He Zhenliang, with tears in his eyes, embraced one by one his fellow IOC members who came up to him to congratulate. The 72-year-old He Zhenliang said, "Since Beijing has won the bid for the Olympic Games, I have no regret for the rest of my life." Mr. He Zhenliang had twice participated in Beijing’s bidding for the Olympic Games and twice served as the presenter. During his speech in Moscow, the IOC members were deeply moved by his life-long pursuit of the Olympic dream and the Chinese people’s longing for hosting the Games. Mr. He Zhenliang was actually the best candidate for Beijing’s bid for the Olympic Games. His position, prestige and influence in the IOC, as well as his experience and language competence, were critical to Beijing’s successful bidding. Having a great deal of respect for Mr. He, Beijing municipal leaders Jia Qinglin and Liu Qi invited him to be an adviser for the 2008 Olympic Games Bid Committee. Many a time, they said to him, "Please give us more ideas!" Mr. He Zhenliang would reply, "To win the bid remains to be the only thing I could do for my country: I shall do my best!" He jokingly called himself "the eldest volunteer of the Bid Committee". When talking about the differences between Beijing’s two bids, Mr. He said, "With China’s development, Beijing has enhanced its economic strength and improved its international status. As a result, those IOC members who had been supporting us become more determined than ever before. Those who had been against Beijing have changed their positions." When a reporter asked him, "Are you going to be at the opening ceremony to witness the holy fire of the 2008 Olympic Games?" Mr. He Zhenliang replied, "I will certainly be there if my physical condition permits." Indeed, when the holy fire of the Olympic Games is lit, the person we must not forget is Mr. He Zhenliang, the outstanding contributor to Beijing’ s success.
解析
本文是一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。文中具体介绍了他的丰功伟绩,主要是他对北京申奥成功做出的巨大贡献,同时还介绍了他对奥运会的期盼。
本文要求应试者掌握一定的奥林匹克运动和国际奥委会的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.国际奥委会主席 President of the International Olympic Committee (IOC)
2.国际奥委会委员 IOC members
3.奥林匹克理想 Olympic dream
4.圣火 holy fire
5.开幕式 opening ceremony
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中,抓住句子主干,理解并分析出句子所包含的意群之间的层次关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。
原句是连动句子,一个主语引导两个动作“眼含热泪”和“拥抱”,在汉语中无需使用任何连接词连接而是靠内在的逻辑并列一起即可。在翻译时,应当考虑英语的特色,特别是一句话中,要分清主次,并且需要用明显的连接词将不同层次突显出来。此处的两个动作,后一个应该是信息重心,而前一个可以当作一种伴随状语。
2.北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了!
原句中两个不同的主谓结构并列在一起,是汉语的特色,它们靠内部的意义串联起来,无需任何表面连接成分。在听的过程中,译者应当认真分析两个主谓结构之间的逻辑关系,分清层次。翻译时借用英语里的因果连词将两个分句连接起来。
3.一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。
原句含有两个不同的主谓结构并列在一起,二者之间的逻辑关系为并列关系,可以寻找一个并列连词将二者串联起来。两个分句包含的内容比较多,结构会相对复杂,在口译时,将长句子分割成几个独立的小句子,有助于减少错误。
4.只要我身体还行,我一定会去开幕式的。
原句包含一个条件从句,条件在前,结果在后,符合汉语的习惯。另外,这句话的重心在后面,而非在条件上。在翻译时,可以将句子强调的重点放在句首,将条件状语挪后。
5.是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣——何振梁。
原句包括一个时间状语从句和一个主句。翻译时,完全可以按照原语的顺序来组织句子结构;“何振梁”之前有非常重要的修饰成分,是本句强调的重点,英语常使用后置结构作修饰语。翻译时,为了达到强调的目的,可以把修饰语单独放到所修饰成分的后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.获得2008年奥运会主办权 win the right to host the 2008 Olympic Games
2.拿到了奥运会举办权 win the bid for the Olympic Games
3.无可替代的人物 the best candidate
4.北京市领导 Beijing municipal leaders
5.最年长的志愿者 the eldest volunteer
6.国际地位提高了 improve its international status
7.更坚定了 become more determined than ever before
8.转变了看法 change one’s positions
9.只要我身体还行 if my physical condition permits
10.功臣 the outstanding contributor to the success of
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Howmanysuperbugswereplacedonthe"urgentthreat"listbyCDC?
Crumblingglaciersareevidenceofclimatechange.
Peopleplayingviolentgamesmighthaveaggressivethoughtsforamoment.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Starbucksopenedmanypick-upstoresintheUnitedStatesforonlineorders.
DevelopmentoftheCityWhatevertheparticularcircumstancesofacity,though,itsvigourwaslikelytobeaffectedbytec
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersandduti
HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchilloftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticalli
随机试题
《鹿柴》《山中》《终南别业》《使至塞上》都是王维的山水诗。()
此患者最可能的诊断是:下列哪项为首选:
下列不属于越鞠丸的组成是
治疗支气管哮喘寒哮证,应首选
患者,男,16岁。左右上1冠折,已行根管治疗。选用这种修复方法,主要考虑
当量值为组合单位时,书写时可以将两者间靠排,如牛顿米为Nm或N.m。()
在SDH保护环网结构中,利用()功能可以使得电路的安全可靠性大为提高。
描述计算机内存的性能指标包括( )。
生产力发展水平对价格体系形成的特点有决定作用。()
【L1】【L6】
最新回复
(
0
)