首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90
admin
2021-05-28
38
问题
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,
摩托车
(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
选项
答案
The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation in China and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be equipped with wheels, moving ahead fast.
解析
1.第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是自行车是最重要的社会特征,故译为the most important characteristic of society。
2.第三句中,“成为交通工具中的‘新宠’”不必逐字翻译。由上下文可知,通篇都在讲交通工具,因此此处翻译时可略译“交通工具中的”。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具,故译为the new favorite,既传神又简洁。
3.第四句中的“私家车的数量……与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。
4.第四句中的“安上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译,把中文的意思完全表达出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fHnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
文化交流
污染物
象征
投资银行业务
历史研究
A、Openhappiness.B、Familylife.C、Communityrespect.D、Peaceandprosperity.B录音提到可口可乐公司并不只是去主观地猜想人们认为幸福是什么,他们会深入到每个地方去了解人们的不同需
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息。或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多。如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(conges
坏消息:吸烟的人的确要比不吸烟的人更苗条,而戒烟的确会引起体重的增加,尽管无人知其原因。
O由thosearoundthem,happiness和canspreadlikeaninfectiousdisease定位到O段前两句。原文是:有意无意地,人们总会模仿周围人的行为。这就解释了为什么最新的研究显示快乐、戒烟、肥胖等会像传染病
随机试题
某儿,6岁,昨日清晨体温突然升高至39℃,头痛、咽部不适,舌面被白苔覆盖,今日出现红色细小点状皮疹并迅速布满全身。皮疹略高出皮肤表面,触之有粗糙感,全身皮肤弥漫性潮红,皮疹之间无正常皮肤存在。考虑小儿所患的疾病是()。
依据《水污染防治法》,建设单位在江河、湖泊新建、改建、扩建排污口的,须符合下列哪些规定
建仓时,当远期月份合约的价格()近期月份合约的价格时,做空头的投机者应该卖出近期月份合约。
下列有关客运合同的说法中,错误的是()。
【2018年】下列属于外来原始凭证的有()。
求助者的社会接纳程度也可以看作是其本人的()。
研究性学习是指学生独自在研究过程中获取知识、应用知识、解决问题的学习活动。()
浮动汇率制[河北工业大学2011国际商务硕士;云南大学2011国际商务硕士]
下列各组中两个字都是11画的是()。(北京师范大学2015)
关于HFC的描述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)