首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
admin
2014-02-15
17
问题
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
选项
答案
Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people, before they retire, may think that they will be able to relax and enjoy their old age, but when they actually retire, disappointment sets in. Unwilling to resign themselves to the circumstance of being deemed "spent", being thrown onto the scrap heap, so to speak, they try to seek alternative employment so as to continue making use of their energy, skill, and knowledge in return for extra income. Others have already prepared themselves for this significant change in their lives. After working hard for a major part of their life, they feel exhausted and are eager to relax in retirement with all the strains relieved.
解析
1、本段以平铺直叙的方法对当代社会生活发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文第2句和第3句衔接紧密,带有转折关系,说明有些人退休前与退休后的不同心态,翻译时应采用“增补”的翻译手法,补充出before they retire和when they actuallyretire,增强译文的逻辑性。“认为退休后可享受”译成may think that they will beable to relax and enjoy,通过一般现在时和一般将来时的组合来明确时间关系,省略
“退休后”,避免retirement一词的过度重复。
3、“这样一个重大变动”应译成this significant change,比the significant change指代更明确。
4、第6句的“一生为工作操劳”兼有时间与因果两层逻辑关系,可译成After workinghard for a major part of their life;“一生”译成a major part of their life比alltheir life更为准确,尤其是随着生活条件的不断改善,中国人的平均寿命不断增加,若译成all their life则含有“死之将近”的含义,略带悲观色彩,与全文整体风格略有出入。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/f07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Therelationshipbetween"meat"and"meet"is______.
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
A、U.S.SecretaryofStateB、TheleadersofU.S.CongressC、U.S.SecretaryofDefenceD、U.S.SecretaryofFinanceB
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
HowDeerSurviveWinterLikemostofthewildanimals,deersurvivethecoldwinterbyusingenergystoredinthesummerand
电影结束时我见到了导演莎米尔,一个头发剃成男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼神看着我,拘谨地伸出手,我却伸臂对她行厂拥抱礼,她似乎有些意外,但很高兴。就像马克事先对我说的
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房活,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的的秘闻趣事,笑料谈
随机试题
_______方式使原料均匀受热,可有效清除原料的腥膻气味,有利于呈味物质的扩散和渗透,食物成熟后也能保持足够的水分。
在人类肾小球,肾炎中与Heymann肾炎相似的类型是:
儿童化脓性骨髓炎的脓肿不易进入关节腔内的原因是
女性,19岁,14岁初潮,主诉经期腹痛剧烈,需服布洛芬止痛,月经周期规律5/28~30天,基础体温呈双相型曲线。肛查除子宫稍小外余未见异常。最可能的诊断是
甲于2000年10月10日向乙借款1万元,双方约定借款期限为2年。2002年10月16日。甲还没有还款。乙经调查,发现甲家里除了一台黑白电视机没有什么值钱的。但甲帮丙运输百货,丙还有2万元运输费未付,已到期近7个多月。由于丙是甲的亲戚,甲不好意思向丙要钱,
资产证券化是以特定资产组合或特定现金流为支持,发行可交易证券的一种融资形式。()
国家安全工作应当坚持总体国家安全观,以()为宗旨。
党的领导、政府领导都要加强,而不是只加强某一种领导。这是正确处理党的领导与政府领导关系中的()。
在VisualFoxPro中,使用索引的主要目的是( )。
请编—个函数floatfun(doubleh),该函数的功能是:使变量h中的值保留两位小数,并对第三位进行四舍五入(规定h中的值为正数)。例如,若h值为1234.567,则函数返回1234.570000;若h值为1234.564,则函数返回1
最新回复
(
0
)