首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
admin
2014-05-25
55
问题
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.
Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.
选项
答案
会话者交谈时身体距离的远近可以传达许多含义,说话者可刻意通过身体距离来传达会话意图。比如说,对许多人来说近距离意味着亲密或是成胁,而保持距离则表示庄重或是缺乏兴趣。距离的远近既是个人习惯问题,又常常受到文化限制,因此在一种文化中看上去十分正常的距离,对来自另一种文化的会话者来说,可能会显得过近或者过远。在某些场合中,比如非正式聚会上,站得近是合适得体的,但是在诸如和上司会面这样的场合中,就适得其反了。 身体姿势也可以传达意义。耸肩和垂头都能明显地表露情绪。在某些文化中,和上司讲话时,颔首低头(有无眼神交流皆可)能体现得体的人际关系。
解析
本文讨论的是人际交往中的非语言交际特征,如会话者的身体距离和身体姿势等。语言风格客观平实,措词简洁,相对比较容易翻译.全文总共有七句话。
1.第一句中的physical distance指说话人之间的距离,故翻译成“身体距离”,不能译成“物理距离”。intent可以翻译为“会话意图”。
2.第三句的主句由两个并列分句组成,该句又包含so that引导的结果状语从句,翻译成汉语时,可以根据汉语的表达习惯进行拆译。
3.第四句是简单句,out of place在没有语境的情况下一般翻译成“不合时宜”,在本文的语境中是appropriate的反义表达,可以灵活地处理成“适得其反”。
4.第二段第二句中的hunched shoulders和a hanging head可以分别翻译成“耸肩”和“垂头”;原文中的名词indication可转译成汉语的动词“表露”,相应地,形容词powerful转译成副词“明显地”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ez0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwordsdoesNOTcontainonemorpheme?
WhichofthefollowingisTRUEaccordingtothenewsitem?
Ⅰ.Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat—youhaveaworthwhile【1】______—youhave
CultureTherearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofculturethatitisimpossibletocoverthemal
Speakers’Comerlocatedin______,wherespeakercandelivertheireloquentspeech.
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确
______isconsideredbymanycriticstobeoneoftheearlygreatworksofEnglishliteraturealongwithChaucer’sTheCanterbury
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山
TheCanterburyTalesiswrittenintheformof
随机试题
Alotofpeoplearetheirownenemies.Theyregardthemselvesasunlikelytosucceedincollegeandoftenfeelthattherehaveb
社会的政治文明是指
某全科医生协助肿瘤医院对乳腺癌术后患者进行效果观察。其选用的最佳指标应是
任何单位和个人发现传染病患者或者疑似染病患者时,都应当及时报告给的部门(机构)是
某国有资金投资办公楼建设项目,业主委托某具有相应招标代理和造价咨询资质的招标代理机构编制该项目的招标控制价,并采用公开招标方式进行项目施工招标。招标投标过程中发生以下事件:事件1:招标代理人确定的自招标文件出售之日起至停止出售之日止的时间为10日;投标有
某机电安装工程公司承担了一机电工程项目的安装任务,合同工期为120d,合同价款为30万元。该安装工程公司项目经理部根据施工合同和自身的技术水平为该工程编制了施工组织设计,该施工组织设计包括施工组织总设计、单位工程施工组织设计和分部(分项)工程施工组织设计。
某留学生在国外一家餐馆打工,老板要求洗盘子时要刷六遍。一开始他还能按要求去做.刷着刷着,发现少刷一遍也挺干净,于是就只刷五遍。后来,发现再少刷一遍还是挺干净.于是又减少了一遍,只刷四遍。事情传开后,再也没有公司聘用这个学生。从职业道德的基本要求来看.案例中
某企业年末应收账款余额为15万元,按5%0提取坏账准备,“坏账准备”账户计提前的余额为贷方300元,则本期应计提的坏账准备数为()。
2012年11月29日,习近平在参观《复兴之路》展览时指出,中华民族的昨天,可以说是“雄关漫道真如铁”。近代以后,中华民族遭受的苦难之重、付出的牺牲之大,在世界历史上都是罕见的。但是,中国人民从不屈服,不断奋起抗争,终于掌握了自己的命运,开始了建设自己国家
窗口事件是指操作窗口时所引发的事件,下列不属于窗口事件的是()。
最新回复
(
0
)