首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
admin
2016-03-08
31
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾每语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/erJFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
A、Theyalllikeit.B、Theydon’tlikeit.C、Theylikeitasmuchashamburgers.D、Theydon’tlikeitorhamburgers.B细节题。根据Alle
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
A、Improvementsofchildren’sachievementsinschoolcanbemade.B、Children’sheathcanbeimproved.C、Theschoolneedstocare
Thirty-onemillionAmericansareover60yearsofage,andtwenty-ninemillionofthemarehealthy,busy,productivecitizens.B
Thirty-onemillionAmericansareover60yearsofage,andtwenty-ninemillionofthemarehealthy,busy,productivecitizens.B
A、Ithelpsimprovethephysicalhealth.B、Itisgoodforasoundsleep.C、Ithelpsdevelopmentaltoughness.D、Ithelpslosewei
随机试题
钢与铜及其合金焊接时,焊缝中产生的裂纹属于热裂纹。()
下列行政行为中不属于行政强制措施的是()。
TelevisioncarriesmorenationaladvertisingthananyothersintheUnitedStates.Thesameistrueinsomesmallercountriessu
男性,46岁,手指被木屑刺破后数天,手指末端轻度红肿、针刺样疼痛,逐渐转为搏动性跳痛,手下垂时更明显,体温38.8℃,伴寒战。此时考虑病人可能出现了
A、异丙托溴铵B、沙美特岁C、孟鲁司特D、沙丁胺醇E、噻托溴铵属于白三烯受体阻断剂的平喘药是
A、心脏毒性B、高氯性酸中毒C、口腔感染D、诱发哮喘E、肺纤维化倍氯米松的不良反应是
FIDIC文献适用面广,其内容包括()。
把工程项目建设的全过程划分成不同的、相对独立的阶段是()。
针对于中学生迷恋网络游戏的现象,研究者可以利用统计分析方法,发现不同因素的相互关系,把握最重要的原因,这属于社会工作研究的()功能。
设总体X的密度函数为X1,X2,…,Xn为来自总体X的简单随机样本,令讨论作为参数θ的估计量是否具有无偏性
最新回复
(
0
)