首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
admin
2019-04-20
38
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to junior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategic priority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both the government and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eb7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Twoweeks.B、Lessthantwoweeks.C、Twotothreeweeks.D、Morethanthreeweeks.C信息明示题。女士问要完成一项投诉调查需要多长时间。男士说Abouttwotothr
A、RemittancesB、TourismC、OilrevenueD、TaxrevenueB信息明示题。由Tourism,Mexico’sthird-largestsourceofrevenue.可知,墨西哥第三大收入来源是旅游业,故
A、Fivetofifteenpounds.B、Threetofifteenpounds.C、Fivepounds.D、Fivetofiftypounds.A信息明示题。女士说itvariesbetweenfiveand
A、Quietplants.B、Well-wateredplants.C、Healthyplants.D、Thirstyplants.D信息明示题。短文第二段指出Healsoknowsthatmanyinsectsprefer
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(theblueandwhiteporcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesuit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品(trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱
随机试题
Weusebothwordsandgesturestoexpressourfeelings,buttheproblemisthatthesewordsandgesturescanbeunderstoodindi
阅读下列材料并回答问题。材料1“人类总得不断地总结经验,有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。停止的观点,悲观的观点,无所作为和骄傲自满的观点,都是错误的。其所以是错误,因为这些论点,不符合大约一百万年以来人类社会发展的历史事实,也不
正常成人肾小球滤过率平均值为
下列所述伪影,不正确的是
下列有关子宫肌瘤患者术前一日的准备工作应除外
患者,既往有胆结石病史,昨日胁肋剧痛,连及肩背,恶心呕吐,纳食减退,舌红苔黄,脉弦。方选
患者,男,32岁。发现心脏杂音10年。查体:心尖部可闻及柔和的舒张早中期杂音,胸骨左缘第3、4肋间可闻及舒张期叹气样杂音,向心尖部传导。该患者典型临床表现还应该包括
可以这样来认识进程,进程是()。[2014年真题]
水路运输单证中可以被称为“舱单”的是()。
在某乡村中学发生了这样一件事情:晚自习铃声响了,初二某班教室里还是闹哄哄的。班长多次大声叫唤:“开始自习了,大家不要吵,否则老师看到.了又要发脾气的。”可是几乎没人理睬她。班长非常焦急并跑到门口查看,发现值班老师很快到教室门口,情急之下,对着教室大声喊了一
最新回复
(
0
)