首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-09-09
26
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eTmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Withthehelpofhisfriends.B、Byfollowingthetracksofanimals.C、Byusingacompass.D、Withthehelpoftheguide.B玄奘沿着骆
A、Theydonotknowanysolution.B、Theydonotgiveupdrunkdriving.C、Theydonotbehaveinpublicplaces.D、Theydonotadmit
A、Ithasnotbeenverysuccessful.B、Ithaslongbecomeanewtrend.C、Ithasmetwithstrongresistance.D、Ithasattractedal
Whywouldananimalkillitself?Itseemsastrangequestion,andyetitisonethathas【B1】______somepeopleforalongtime.T
A、Thepoliceofficer.B、Hisuncle.C、Afriendofhisfamily.D、Anacquaintanceofthewoman.C
Themoretimewespendsittinginfrontofourcomputers,theworseourposturegets.Moderntechnologyisturningusintoliter
Veryoldpeopledoraisemoralproblemsforalmosteveryonewhocomesintocontactwiththem.Theirvalues,thiscan’tbe【B1】___
A、Hehastroublerememberingwhenthingshappen.B、Heusuallyforgetstomeetpeopleforappointments.C、Hedoesn’tliketogoo
A、Hedidnotliketostudy.B、Hehadtoworktosupporthisfamily.C、Afriendofhisfather’sofferedhimajob.D、Hisfatherd
A、Practicalexperience.B、Extraincome.C、Coursecredit.D、Tuitionreduction.A“hands-on”的意思是“亲自实践的,实践活动的”。可见,这项计划的好处在于可以为学生提供实践
随机试题
急性感染性多神经根炎发生瘫痪的特点是:()
《灵枢》中没有下列哪种瘤的记载()
患者,男,67岁,体重75kg,以“多饮、多尿5年”之主诉入院,临床诊断为“2型糖尿病”。入院查体:T36.5℃,BP147/84mmHg,P85bpm,R19bpm,BMI27.54kg/m2,腰围102cm,腹围105cm,糖化血红蛋白
甲为一富商,乙为甲之子,为谋得甲之财产,乙多方虐待甲。甲宣布断绝与乙的关系,并立下字据,剥夺乙的继承权。甲年老之后,乙幡然悔悟,对甲多尽孝道,甲原谅了乙的行为。对于乙的继承权,下列表述不正确的是:()
在哪些情况下合同成立?
巴塞尔委员会将银行资产按流动性高低分为()
(2016年)2015年5月10日,甲公司向乙公司签发一张金额为50万元,出票后1个月付款的银行承兑汇票,经其开户银行P银行承兑后交付乙公司。5月15日,乙公司将该票据背书转让给丙公司。5月20日,丙公司将该票据背书转让给丁公司,并在票据上记载“不得转让”
一个没有普通话一级甲等证书的人不可能成为一个主持人,因为主持人不能发音不标准。上述论证还需基于以下哪一前提?()
近代亚洲的第一部宪法是()。
20世纪初,中国民族资本近代工业分布主要集中在()。
最新回复
(
0
)