Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was

admin2010-03-25  17

问题    Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea.
   But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley suddenly rose and, whispering a few words to her sister, ran out of the room.
   Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, she acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.

选项

答案 等她写好了信回到客厅里来的时候,一看那种情景,不由得触目惊心,认为母亲果然比她聪明得多。且说她一走进门,只见姐姐和彬格莱一起站在壁炉跟前,看来正在谈话谈得起劲,如果这情形还没有什么可疑,那么,只消看看他们俩那般的脸色,那般慌慌张张转过身去,立即分开,你心里便有数了。他们窘态毕露,可是她自己却更窘。他们坐了下来,一言不发;伊丽莎白正待走开,只见彬格莱突然站起身来,跟她姐姐悄悄地说了几句话,便跑出去了。 简心里有了快活的事情,向来不隐瞒伊丽莎白。她马上抱住妹妹,极其热情地承认她自己是天下最幸福的人。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cx4YFFFM
0

最新回复(0)