首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
14
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段联合国秘书长有关气候变化的讲话。
Dear friends, Science is speaking to us very clearly about what is happening. Innovation is showing us very clearly what can be done. If we want to protect forests and life on land, safeguard our oceans, create massive economic opportunities, prevent even more massive losses and improve the health and well-being of people and the planet, we have one simple option staring us in the face: Climate action.
As Secretary-General, I am committed to mobilize the world to meet this challenge. First, I will intensify high-level political engagement to raise the bar on climate action. The Paris pledges are historic but still do not go nearly far enough to limit temperature rise to well below 2 degrees and as close as possible to 1. 5 degrees. So we must do our utmost to increase ambition and action until we can bend the emissions curve and slow down global warming.
Second, I will rally the full capacity of the United Nations development system behind climate action and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Third, I will use the convening power of the United Nations to work with governments and all major actors, such as the coal, oil and gas industries, to accelerate the necessary energy transition.
Eighty percent of the world’s energy still comes from fossil fuels - oil, gas and coal. We cannot phase out fossil fuels overnight. We have to engage the energy industry and governments to use fossil fuels as cleanly, sparingly and responsibly as possible, while transforming our energy systems. I will work with all actors to promote a global energy transition, the greening of investments in infrastructure and transport, and progress on carbon pricing.
Fourth, I will encourage new and strengthened partnerships for implementing the Paris Agreement through North-South, South-South and triangular cooperation. In all these areas, I will use every possible opportunity to persuade, prod and push for progress. I will count on the vital forces of civil society to do the same.
The climate conversation should cease to be a shouting match. Yet, there will continue to be strong differences about how to achieve our climate goals. Yet it is also clear that the journey from Paris is well under way. The support across all sectors of society is profound. The transition in the real economy is a fact. I look forward to continuing to engage all countries in forging a truly shared vision of the way ahead that leaves no one behind . Thank you very much.
选项
答案
诸位朋友,科学非常清楚地向我们解释,目前正在发生什么情况。创新在向我们昭示,人们能做什么。如果我们要保护陆上的森林和生命、保护海洋、创造巨大的经济机会、防止规模更大的损失、增进人和地球的健康和安宁,那么我们就面临着一个选择,它清清楚楚地摆在我们面前,那就是:气候行动。 身为秘书长,我会坚定不移地动员全世界,迎接这一挑战。第一,加强高级别政治参与,加大气候行动力度。《巴黎协定》的承诺具有历史意义,但走得还不够远,无法将气温升幅控制在2摄氏度以内并尽量接近1.5摄氏度。因此,必须全力以赴,加大力度、加大措施,直至排放曲线扭转,全球变暖减缓。 第二,汇集联合国发展系统的全部力量,支持气候行动和《2030年可持续发展议程》。第三,发挥联合国的号召力,会同政府及所有关键行为体,例如煤炭、石油、天然气行业,加快实施必要的能源转型。 世界能源的百分之八十仍来自化石燃料,即石油、天然气和煤炭。淘汰化石燃料,不可能一蹴而就。必须调动能源行业和政府,在化石燃料的使用上尽可能做到清洁、节约、负责,与此同时,完成能源系统的改造。我将与所有行为体一道,促进全球能源转型,促进基础设施、交通设施绿色投资,促进碳定价工作取得进展。 第四,鼓励建立新的合作伙伴关系,巩固既有合作伙伴关系,依托南北、南南、三方合作,落实《巴黎协定》。在所有这些方面,我都将利用一切可能利用的机会,去劝说、去激励、去推动,以求取得进展。我寄望民间社会这支重大力量也能如此。 气候会谈不应继续沦为你争我吵的闹剧。然而,关于如何实现气候目标,重大分歧仍将存在。不过,以巴黎为起点的征程显然已在有条不紊地展开。社会各界慷慨支持。实体经济也在转变。期待继续同各国一道,勾画出一幅实实在在的共同愿景,在前方的路途中不让任何入掉队。非常感谢!
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cwwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld’slaborforceisemployedinagriculture.
TheproportionofchildreninAmericawhoareoverweighthastripledoverthepast20yearsandnowexceeds17%,accordingtot
将来农民可使用农业无人机收集的信息,以便将化肥仅施在确实需要化肥的地方,这就能省钱并减少污染。
本届论坛直接服务于进博会的总体目标,紧扣当前国际国内经贸发展的新趋势和新变化,体现开放发展新理念,着眼于推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化和构建开放型世界经济,促进全球贸易增长。本届论坛由开幕式、三场平行论坛、国际财经媒体和智库论坛组成
At51,CathywantedtoputherOxfordphysicsdegreeandformerexperiencetobetteruse.Shehadworkedpart-timeinaschoolf
Before,wheneverwehadwealth,westarteddiscussingpoverty.Whynotnow?Whyisthecurrentpoliticsofwealthandpovertyse
ABush’sLegacy(Ⅰ)布什的遗产(Ⅰ)PresidentBusharrivedinWashingtonandforgedaheadwithanambitiousagenda-(1)taxcuts,va
ABush’sLegacy(Ⅰ)布什的遗产(Ⅰ)PresidentBusharrivedinWashingtonandforgedaheadwithanambitiousagenda-(1)taxcuts,va
Hewasgreatlyvexedbythenewandunexpecteddevelopment.
随机试题
脑电图在癫痫诊断中的价值有_________、一、_________、_________。
如果改变心电图机的走纸速度或定准电压,则每小格代表的时间或电压也会出现相应的改变。
患者男性,38岁,间断发作下腹部疼痛伴腹泻近3年,每天排便4~5次,常有里急后重感,排便后疼痛能够缓解。患者的饮食应为
已知饱和蒸汽的密度为5kg/m3,最大流量为25000kg/h,管道内径为200mm,孔板孔径为140mm,流量系数为0.68,则该孔板前后的压差最大应为()kPa。
《国务院关于落实科学发展观加强环境保护的决定》提出:要积极发展环保产业。要加快环保产业的()产业体系建设。
下列实物项目中,可投保建筑工程一切险的有()。
各区(县)人民政府,市各局委办,市各直属机关:近年来,应广大群众的要求,我市逐步放开了烟花爆竹销售市场,但烟花爆竹销售还存在着管理不规范、监督不到位、销售不合法的现象,不仅影响了市场秩序,而且带来了一定的安全隐患。鉴此,为规范我市烟花爆竹销售市场
在引入虚拟页式存储管理的系统中,会出现下列哪些现象?()
CometoAustria(奥地利)SollisavillageinthemountainsinwesternAustria.AndthePostHoteliscleanandnotexpensive.I
IfIwereyou,Iwouldn’tbelieveallthosestories–BigSamloves_____thingsup.
最新回复
(
0
)