首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
47
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
Candidates for the training course in London’s University of Westminster need the following qualifications EXCEPT ______.
选项
A、having wide cultural interests
B、having a good knowledge of current affairs
C、being familiar with the languages they translate
D、being eloquent lecturers
答案
D
解析
由文章第三段第二句可知选项A、B符合文意;由第二段可知选项C符合文意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cTDsFFFM
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Someyearsago,PioneerHi-bredInternational,whereIwasemployed,purchasedNorandCorporation.Pioneer’ssalesrepresentati
Nowadays,airtravelisvery【21】.WearenotsurprisedwhenwewatchonTVthatapoliticianhastalkedwithFrenchPresidentin
Recentresearchhadclaimedthatanexcessofpositiveions(离子)intheaircanhaveanill-effectonpeople’sphysicalorpsych
Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherform
Astelevisionbringssomeunfavorableinfluenceonpeople,somesuggestthatweshoulddoawaywithtelevision.Sinceyouconsid
TheAmericaneducationalsystemisbasedontheideathatasmanypeopleaspossibleshouldhaveaccesstoasmucheducationas
Althoughthesizeoftheworkforcedependsagreatdealonthesizeofthetotalpopulation,thereareseveralotherinfluences
We’veallhadtostartconversationsthatwedreadedhaving—everythingfromaskingforaraisetoaskingforadivorcetoaski
WhatisthepurposeofLeft-handersInternational?
WhatisthepurposeofLeft-handersInternational?
随机试题
在供求关系紧张、供不应求时,新闻纸的期末储备量一般为全年用纸量的【】
肉瘤是指
激发整个脏腑经络生理活动的功能是气的
A、杜仲B、桑白皮C、厚朴D、黄柏E、牡丹皮断面较平坦,粉性的药材为
规程是对材料、产品的某种特性的测定方法的()所做出的统一规定。
下列关于每股收益的相关信息,企业应当在附注中披露的有()。
主要用于装裱书画和礼品装饰之用的是()。
按规定必须设置总会计师的单位是()。
A、 B、 C、 D、 C
A、Aphotographer’scamera.B、Atelevisioncamera.C、Amoviecamera.D、Theman’sowncamera.B综合推断题,男士让女士在摄像机前表现得自然一些,女士说面对上千万观众自
最新回复
(
0
)