首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
admin
2021-01-08
54
问题
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1, 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above the sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
解析
1.第一句有两层意思:一是描述青藏铁路的长度,二是描述青藏铁路的地位。因此,为避免译文句子冗长,可以处理为两个句子。第一个句子主干为“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”。“全长……”是对长度的描述,可以翻译为with引导的独立主格结构;“其中有……”是对“全长1,956公里”的描述,可以翻译为“介词+which”引导的非限制性定语从句。第二个句子主干为“(它)是……第一条铁路”,“连接西藏和中国其他地区的”可以翻译为定语从句或后置定语。“铁路”与“连接”在逻辑上是主谓关系,因此应使用现在分词形式的后置定语。“高原铁路”可译为plateau railway或railway in plateau,“海拔”可译为above the sea level/elevation/altitude.
2.第二句含因果关系,可将“由于……生态系统”翻译为Because或As引导的原因状语从句。由于句中“采取了生态保护措施”的主语不明确,因此可将“生态保护措施”译作主语,使用被动语态。“以确保……”表示目的,可翻译为to或in order to开头的目的状语。“穿越”可译为travel through/pass through/run through,“脆弱的”可译为fragile/flimsy/weak,“生态保护措施”可译为ecological protection measures,“采取……措施”可译为take measures/take steps/take action/adopt measures。
3.第三句句式简单,但是需要注意的是时态问题。本句暗含青藏铁路开通后对现在造成的影响,因此应采用现在完成时。“缩短”可译为shorten/cut down/reduce。
4.第四句句式结构简单,“促进”和“改善”可翻译为两个并列的谓语promoted和improved,使用并列连词and连接。需要注意的是,同上一句一样,此处也是强调青藏铁路开通后对现在造成的影响,也应用现在完成时。“促进”可译为promote/motivate/boost/accelerate。
5.第五句中,“铁路开通后”为时间状语,可译为Since引导的时间状语。“这样……”是“选择乘火车前往西藏”的目的,因此可以翻译为so that引导的目的状语从句。“沿线”可译为along the route/line/way。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/buBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byrecruitingyoungemployeesfromthem.B、Bystrengtheningcooperationwiththem.C、Bygettingfreshideasfromthem.D、Byde
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
A、Largeamountsofnewspaperandcoloredpaper.B、Smallpiecesofragsorcloth.C、Oldenvelopeswithlittleprinting.D、Softwo
A、Itwillmakeconflictsbetweenpeople.B、Itwillhaveabadimpactonbrains.C、Itisawasteoftimeandenergy.D、Itisaki
A、Assessingyoursituationfrequently.B、Lookingforthingscontrollable.C、Changingyourownlifestyle.D、Takingmorechallenge
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
A、It’sboring.B、It’snotwell-paid.C、Itrequirestravelingalot.D、It’stiring.D
随机试题
回盲部包括()
重症肺炎伴腹胀时,下列哪项处理不正确
按地区划分部门适合于()
酶免疫印迹所用的固相材料为
下列何项是五倍子与五味子的共有功效
HS采用结构性商品编码,第五位数字一律表示此一杠子目的实际位置。()
某汽车运输公司2017年11月购置客车3辆并办理了相关手续,未签订合同;2017年12月与甲企业签订货物运输合同,合同记载材料价款100万元,运输费10万元,装卸费2万元,保险费3万元(客车车船税年税额为500元/辆)。则下列说法正确的有()。
根据对物流营销环境的调查可将物流市场调查分为()。
请你结合专家M的谈话内容,用不超过300字的篇幅概括出虚假误导广告的特征。要求:概述全面,观点明确,条理清楚,语言流畅。请你以“谈谈虚假广告的治理”为标题,写一篇文章。要求:观点明确,结构完整,语言流畅,层次清晰,字数在1200字左右。
物理层的电气特性有多种标准,其中,CCITT的V.11建议中规定(6)。常用的EIARS-232接口的电气特性与CCITT的(7)兼容,在这种电路中,数据“1”的接口电平规定为(8)。在RS-232定义的接口线中,(9)表示计算机请求发送数据,(10)
最新回复
(
0
)