首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
admin
2022-10-29
26
问题
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
选项
答案
Since ancient times, seals have been a proof of identity and a symbol of power in China. Seals are not only functional, but also an art form, an ancient art combining calligraphy and engraving, often regarded as independent works of art alongside calligraphy and painting. From the selection of materials, the craft of production to the design of characters, seals have extremely rich aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp seals on their paintings instead of signing their names. In this way, the seal also becomes a part of the work, which is a way to reflect the uniqueness of the work.
解析
1. 第一句:“自古以来”是时间状语,在句首,翻译成Since ancient times;“是身份的凭证和权力的象征”翻译成have been a proof of identity and a symbol of power。
2. 第二句:句子较长,先找到主干,即“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式”,其中有并列结构“不仅……而且……”,需翻译成并列连词not only…but also…“具有实用性”为动宾结构,但翻译成英文时,用系表结构表达更地道,即are functional,“一种艺术形式”翻译成an art form。后面的两个分句都是对句子主干的进一步说明,“是……的古老艺术”是前面“是一种艺术形式”的同位语,故可翻译为an ancient art…;“集书法与雕刻于一体的”充当“古老艺术”的定语,既可以翻译成现在分词短语combining calligraphy and engraving,也可以翻译成定语从句which combines calligraphy and engraving;“经常被看作与书画并列的独立艺术品”需翻译成非谓语动词短语,其逻辑主语是句子的主语seals,与“看作”构成被动关系,故需使用过去分词短语。
3. 第三句:句子主干是“印章具有极其丰富的美学表现”,翻译为seals have extremely rich aesthetic expressions; “从材料的选择、制作的工艺到字体的设计”是状语,含有“从……到……”的结构,需翻译成介词短语from…to…。
4. 第四句:前后两个分句由“而”连接,表示对比关系,故需使用while;sign one’s name意为“签名”,stamp seals on sth. 意为“在某物上盖上印章”。
5. 第五句:主干句是“印章也就成为作品的组成部分”,翻译为the seal also becomes apart of the work;“是体现作品独特性的一种方式”是对主干句的补充说明,可以翻译成非限制性定语从句,其中“独特性”即uniqueness。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bmfFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Talkingaboutherdislikeofanysubject.B、Regrettingnotgettingalongwithherpartners.C、Tellingliesaboutherabilitya
A、Toregisterforadistance-learningcourse.B、Tosignforanemploymentcontract.C、Todoameaningfulexperiment.D、Toworku
A、Theymayknownothingabouttheworld.B、Theymayhavelittleholidayspirit.C、Theymaybeextremelyinterestedintravelling
A、Theydon’thavethedeadlinesforthetasks.B、Theyavoidbeingtoostressedatwork.C、Theytendtothinkthereisplentyof
A、HebeganhiscareerintheUnitedStates.B、HisbookisfornativeEnglishspeakers.C、Hesuggestssimplifyinginformation.D、
A、Familyholidayspromotemutualunderstandingbetweenfamilymembers.B、Familyholidayscanbemoney-savingandtime-saving.C、
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoStrengthentheSenseofSocialResponsibility?
A、Itrequiresentrepreneurialexperience.B、Itisusuallyfinanciallyrewarding.C、Itcanbequitefrustrating.D、Itcanberath
A、Stopexercising.B、Dosomesafeexercise.C、Doexerciselessfrequently.D、Doexercisewiththerapists.B
A、Hehasagoodmemory.B、Hebelieveseverybodyshouldberespected.C、Hisbossrequireshimtodoso.D、Hegetsanamelistof
随机试题
在急性腹膜炎的情况下,下列哪一类原因最常引起早期发热
体系与环境之间只有能量交换而没有物质交换,这种体系在热力学上称为()。[2012年真题]
因产品质量不合格造成他人财产、人身损害的,( )应当依法承担民事责任。
在个人质押贷款业务中,经办人员接到客户提出的质押贷款申请后,应对质物的有效性和真实性进行调查,要检验()。
成本法核算长期股权投资,持有期间被投资单位宣告发放现金股利时.投资企业应按所持股份额进行的会计处理正确的是()。
企业计划用于出租但尚未出租的土地使用权,属于企业的投资性房地产。()
某士官在部队严重违反纪律,被部队要求退出现役。在此情况下,该士官退伍可按()处理。
某超市仓库对积压的货品进行盘点,盘点过程中发现有重量不同的两箱核桃,其中一箱比另外一箱少12千克,两箱核桃的重量比是5:3,则这两箱核桃共重()千克。
隋朝开凿的大运河沟通了黄河、淮河等五大水系,成为南北交通大动脉。隋炀帝时代开凿的有()。
Chinaliesmainlyinthenortherntemperatezoneundertheinfluenceofmonsoon(季风).FromSeptemberandOctobertoMarchandAp
最新回复
(
0
)