我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何

admin2023-01-16  60

问题     我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。
    中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们将继续以自己的发展促进地区和世界共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切。

选项

答案 われわれは国が大小、強弱、貧富を問わず、一律に平等であることを堅持し、各国人民の発展の道を自主的に選択する権利を尊重し、他国の内部問題に干渉せず、自らの意志を他のものに押しつけることはない。中国は国際紛争とホットスポットの問題の平和的解決に力を尽くし、国際及び地域の安全や協力を促し、いかなる形のテロリズムにも反対する。中国は防御的な国防政策を実行しており、軍備競争には加わらず、いかなる国にとっても軍事脅威になることはない。中国はさまざまな形の覇権主義と強権政治に反対し、永遠に覇権を唱えず、拡張も行わない。 中国は終始変わることなく互恵とウィンウィンを目指す開放戦略を実行する。われわれはひきつづき自らの発展によって地域と世界の共同の発展を促し、各方面との共通利益の接点を広げ、中国の発展を実現すると同時に相手側、とりわけ発展途上国の正当な関心事項にも配慮する。

解析 1.“我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。”这个句子虽然长,但是个单句,日译时把握这一单句结构是得分点。日译的句式缩略为:“われわれは…を堅持し、…を尊重し、…に押しつけることはない”。
2. “国际争端和热点问题”日译为“国際紛争とホットスポットの問題”;“反对一切形式的恐怖主义”日译为“いかなる形のテロリズムにも反対する”,这里用了连体词“いかなる”汉语意思是“任何、怎样”,注意不能用“一切”这一副词或名词。
3.“不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁。”这句话的日译得分点在“不搞……不对……构成…”日译为“には加わらず”、“にとっても…になることはない”。
4.“互利共赢”日译为“互恵とウィンウィン”。
5.“扩大同各方利益的汇合点”日译为“各方面との共通利益の接点を広げ”。
6.“在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切。”原文的“在……同时”是连词,用来连接“实现本国发展”和“兼顾对方特别是发展中国家的正当关切”这两个句子,日译与之相对应的句型是“と同時に”:“兼顾”和“关切”是两个动词,日译后与“兼顾”相对应的动词是“にも配慮する”,“关切”这一动词日译为“関心事項”名词词组。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bcoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)