首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
admin
2017-03-01
35
问题
馆藏
(collections)丰富的
高校博物馆
(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。
选项
答案
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some universities in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
解析
1.第1句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作boasting vast collections。“一座宝藏”可简单译为a treasure,但不如用a palace of treasure来表达语义更生动饱满。
2.第2句中的“但令人遗憾的是”可套用句型it is a pity that...,此处用副词regrettably置句首修饰一整句则更简单,是英语中常用的表达方式。
3.仔细分析可发现,第4句“这一举动……良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start...。“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to bring academic collections closer to the general public来表达。
4.最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic universitymuseums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用as引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bcjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
互联网已经成为人们获取新闻信息的重要途径。互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台就开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(dissemination),满足人们的新闻信息需求。目前已形成了一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,
“我们正在阅读一本书的第一章的第一节,而这本书没有穷尽……”我不知道这些文字是谁写下的,但我一直很喜欢,它提醒我未来是由我们自己创造的。我们可以把神秘而不可知的未来塑造成我们所能想象的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻出雕像。我们每个
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
剩女(leftoverwomen)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
乒乓球(tabletennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
A、Theyregretforthem.B、Theyjustignorethem.C、Theysharplycriticizethem.D、Theyfollowhisbehavior.B短文提到,Elvis的粉丝们选择忽视E
随机试题
A、丁溴东莨菪碱B、溴丙胺太林C、氯化琥珀胆碱D、苯磺酸阿曲库铵E、氢溴酸东莨菪碱()分子中没有季铵盐结构。
患者女,38岁,医生诊断为卵巢癌,今日手术,护士协助患者床上翻身活动应在手术后()
国家建设主管部门为了加强建筑工程质量管理,规范建筑工程施工质量的验收,保证工程质量,制定相应的标准和规范。这些标准、规范主要是从技术角度,为保证房屋建筑各行业专业工程的()而提出的一般性要求。
A企业采用分期收款方式销售商品,2004年5月10日发出商品2000件,每件售价100元,成本为每件80元,增值税率17%。合同约定,分4次付款,产品发出时付款70%,以后每个月初各付款10%,则S企业5月份应结转的主营业务成本为()元。
在到期日或到期日之前,以固定价格购进一种资产的权利合约是()。
运输结点具有()。这一功能将各个运输线路联结成一个系统,以便各个线路通过结点变得更为贯通,并且通过转换使运输更好地衔接在一起。
执行下面程序,单击Command1按钮,则在窗体上显示的第一行内容是 (8) ,第二行内容是 (9) ,最后一行内容是 (10) 。OptionExplicitPrivateSubCommand1_Click()DimaAsInteger
下列选项中,不属于“软件危机”产生的主要原因的是()。
Theyignoredhim,despitehisrepeated______thathewasnotonthesceneofmurderthatevening.
Onetypeofpersonthatiscommoninmanycountriesistheonewhoalwaystriestodoaslittleaspossibleandtogetasmuchi
最新回复
(
0
)