Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak

admin2019-09-22  38

问题    Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of U.S. dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cellphones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.
   The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as Vice-Premier Wang said, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together. With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama to Chinese President Hu Jintao. President Obama wrote, "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country’s success needs not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."
   Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the main convening mechanism in our relationship. And, this year, we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest. In moving forward, our job is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, our relationship will be measured by these results.
   We are conscious that meaningful progress in meeting the great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals. We have already begun to see progress in some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.
   Now, there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation. Our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners.
   There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.

选项

答案 我于1995年第一次访问中国,之后又有幸来华访问。每次访问中国,都使我对这个国家和人民的朝气蓬勃、快速变化及未来发展,有更深的新感受。1995年,我们两国的贸易额仅为数百亿美元,可今天已经高达数千亿美元。当时有手机的人很少,几乎没有人能上网,可今天中国拥有世界上最大的移动电话网,网民人数比世界上其他任何国家都要多。 美国乐见中国的进步与成就。正如王副总理所说,通过在两国间建立合作而非竞争的格局,我们两国就可能实现互利双赢而不是走向零和对抗,因为我们知道,美国或中国都不能单独解决全球性问题。没有美中两国的共同参与,几乎什么问题也解决不了。为此,我想给大家念一下奥巴马总统给胡锦涛主席的亲笔信中的几句话。奥巴马总统写道: “我们与中国发展关系是由于我们认识到,我们生活在一个互联互通的世界。一个国家的成功不需要以损害另一个国家的利益为代价,我们可以共同进步。是的,美国欢迎中国成为国际社会中强大、繁荣与成功的一员。” 在过去的16个月里我们一直共同努力,为建立两国间积极、合作、全面的关系奠定基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,使之成为推动两国关系发展的主要牵头机制。今年,我们派出了一个代表性更广、专业性更强的代表团访问中国,就更广泛的议题进行探讨。我们建立了合作渠道,确定了双方感兴趣的合作领域。未来,我们的工作就是要把我们的共同兴趣变为共同行动,继而将共同行动化为成果,改善人民生活,促进全球进步。从长远来看,这些成果将是衡量我们两国关系的标准。 我们意识到,在应对重大全球挑战方面取得成效不是一蹴而就的事情,而是需要多年的努力。我们知道,这次会议本身将为两国各级政府开展日常性合作奠定基础。为了实现共同目标,我们既要有紧迫感,又要坚持不懈。我们早已见证,我们在去年第一轮对话中所确定的一些双方关切的重要领域中已取得了进展,但仍有许多工作要做。 我还期待着与你们讨论一些我们共同关心的其他安全问题,包括打击在阿富汗和巴基斯坦境内的暴力极端势力,反海盗行动以及深化两军合作等。当然,短短几天的讨论不可能解决我们所面临的共同挑战,但这种讨论却可以而且应该提供一个框架,为两国人民带来实际成果。虽然我们不可能在所有问题上达成一致,但是,作为朋友和伙伴,我们可以开诚布公地讨论这些问题。 中国有个成语叫“殊途同归”。我们两国都有自己独特的历史。中国有古老文明,我在参观中国馆时看到的卷轴画就栩栩如生地展现了这个城市一千年前的生活场景。美国是一个年轻的国家。但我们知道,我们两国有着共同的未来,也面临相同的挑战和机遇。虽然我们走过的道路不同,但是我们拥有一个共同的未来,这是我们共同的目标和责任。归根结底,这就是本次对话的目的。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ayoYFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)