首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
38
问题
Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of U.S. dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cellphones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as Vice-Premier Wang said, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together. With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama to Chinese President Hu Jintao. President Obama wrote, "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country’s success needs not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the main convening mechanism in our relationship. And, this year, we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest. In moving forward, our job is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, our relationship will be measured by these results.
We are conscious that meaningful progress in meeting the great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals. We have already begun to see progress in some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.
Now, there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation. Our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners.
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.
选项
答案
我于1995年第一次访问中国,之后又有幸来华访问。每次访问中国,都使我对这个国家和人民的朝气蓬勃、快速变化及未来发展,有更深的新感受。1995年,我们两国的贸易额仅为数百亿美元,可今天已经高达数千亿美元。当时有手机的人很少,几乎没有人能上网,可今天中国拥有世界上最大的移动电话网,网民人数比世界上其他任何国家都要多。 美国乐见中国的进步与成就。正如王副总理所说,通过在两国间建立合作而非竞争的格局,我们两国就可能实现互利双赢而不是走向零和对抗,因为我们知道,美国或中国都不能单独解决全球性问题。没有美中两国的共同参与,几乎什么问题也解决不了。为此,我想给大家念一下奥巴马总统给胡锦涛主席的亲笔信中的几句话。奥巴马总统写道: “我们与中国发展关系是由于我们认识到,我们生活在一个互联互通的世界。一个国家的成功不需要以损害另一个国家的利益为代价,我们可以共同进步。是的,美国欢迎中国成为国际社会中强大、繁荣与成功的一员。” 在过去的16个月里我们一直共同努力,为建立两国间积极、合作、全面的关系奠定基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,使之成为推动两国关系发展的主要牵头机制。今年,我们派出了一个代表性更广、专业性更强的代表团访问中国,就更广泛的议题进行探讨。我们建立了合作渠道,确定了双方感兴趣的合作领域。未来,我们的工作就是要把我们的共同兴趣变为共同行动,继而将共同行动化为成果,改善人民生活,促进全球进步。从长远来看,这些成果将是衡量我们两国关系的标准。 我们意识到,在应对重大全球挑战方面取得成效不是一蹴而就的事情,而是需要多年的努力。我们知道,这次会议本身将为两国各级政府开展日常性合作奠定基础。为了实现共同目标,我们既要有紧迫感,又要坚持不懈。我们早已见证,我们在去年第一轮对话中所确定的一些双方关切的重要领域中已取得了进展,但仍有许多工作要做。 我还期待着与你们讨论一些我们共同关心的其他安全问题,包括打击在阿富汗和巴基斯坦境内的暴力极端势力,反海盗行动以及深化两军合作等。当然,短短几天的讨论不可能解决我们所面临的共同挑战,但这种讨论却可以而且应该提供一个框架,为两国人民带来实际成果。虽然我们不可能在所有问题上达成一致,但是,作为朋友和伙伴,我们可以开诚布公地讨论这些问题。 中国有个成语叫“殊途同归”。我们两国都有自己独特的历史。中国有古老文明,我在参观中国馆时看到的卷轴画就栩栩如生地展现了这个城市一千年前的生活场景。美国是一个年轻的国家。但我们知道,我们两国有着共同的未来,也面临相同的挑战和机遇。虽然我们走过的道路不同,但是我们拥有一个共同的未来,这是我们共同的目标和责任。归根结底,这就是本次对话的目的。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ayoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
AccordingtotheBillandMelindaGatesFoundation,whilelivingconditionsinmanyareashaveimprovedinrecentyears,achild
StudieshavefoundthatusingamobilephoneforlonghourscanraiseHRVlevels.
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
Thegeneticstructureofanylivingorganismiscomplex,andGMcroptestsfocusonshort-termeffects.
Thiswasbutanadditionaltestimonyofthesuperiorityofthesocialisteconomicsystemoverthecapitalisteconomicsystem.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
随机试题
Thevastmajorityofpeoplebelievechildrentodaygoonfewerschoolexpeditionsandtripsthanwhentheywereatschool—witht
A.干姜B.荜茇C.花椒D.小茴香治疗虫积腹痛。宜选用的药物是
某一社区护士正在进行以“冬季老年人保健”为主题的讨论会。属于危害健康行为的是
生态影响预测一般采用()进行如水土流失、水体富营养化等内容的预测。
测量误差的主要来源是()。
某市建设行政主管部门在对施工工地安全检查时,发现某施工单位在尚未竣工的建筑物内设置民工宿舍,于是对其进行了罚款处理,该惩罚措施属于()法律责任形式。
某企业现着手编制2013年6月份的现金收支计划。预计2013年6月月初现金余额为8000元;月初应收账款4000元,预计月内可收回80%;本月销货50000元,预计月内收款比例为50%;本月采购材料8000元,预计月内付款70%;月初应付账款余额5000元
先秦饮食文化有限公司法定代表人秦都于2002年就变体“秦都”字及汉语拼音组成的组合商标,向国家商标局申请商标注册获得批准,核定使用商品为秦都饭店及秦都风味小吃,商标证号为第23456号。2004年5月10日,李红与先秦饮食文化有限公司签订了一份《引进使用“
下列属于布鲁巴奇等在1994年提出的四种反思方法的是()。
辛亥革命虽然没有能够改变中国半殖民地半封建的社会性质和人民的悲惨境遇,但是它为中国的进步打开了闸门,为中国共产党的诞生准备了客观社会条件。辛亥革命
最新回复
(
0
)