首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
admin
2015-03-18
54
问题
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。
同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确“诠释”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友”,其文化内涵可能与旅行者母语中的“朋友”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生人也会如此。
选项
答案
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the U. S. , especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the U. S. are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily meant that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many American value highly and expect from both neighbors and strangers.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aqcYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
films本题有关马里的卫生项目的运作方式。录音原文中的through(后跟两个并列的动名词形式)是题目中via(后跟两个并列名词)的同义替换。
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
MidburyDramaClubBackgroundExampleClubstagedin1957Prizerecentlywonby【L1】________sectionUsuallyperforms【
A、She’sunabletoattendthestudysession.B、Shehasseenadoctorrecently.C、She’sconcernedaboutmedicalcare.D、Shementio
A、Shedoesn’tknowwhichtopictochooseB、HerassignmentsaredueonthesamedayC、She’sconcernedaboutthespottedowlD、She
心理学研究表明,有钱人对总体生活质量的满意度通常比穷人要高。
中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活
去年底以来,押注人民币升值的“热钱”卷土重来,来势汹汹,但它们的估算很有可能再度落空。
随机试题
确定企业最佳资本结构的方法包括()。
下列哪项是急性阑尾炎术后给予半卧位的主要目的()。
治疗马额窦蓄脓常采用
液体培养基的主要用途是
划拨国有建设用地使用权变更为出让国有土地使用权时,申请人应提交的权属来源证明材料有()。
目前,我国所加入或缔结的涉及贸易管制的国际条约有( )。
述职报告的写作要求是()。
根据以下资料,回答以下问题。2011年,浙江省文化及相关产业实现增加值1290.01亿元,比上年增长22.1%。在文化及相关产业中,文化产品制造业实现增加值638.79亿元,其中规模以上工业中,文化产品制造企业为1360家,实现增加值2
Thegoosequillpenhasagreatsentimentalappealinthiscentury’shighlymechanizedculture.
小王在访谈结束后对访谈对象表示了感谢后关掉录音笔和访谈记录本就匆匆忙忙地去赶车。后来在整理访谈录音的时候,他发现这段录音的时间他忘记了。在这一过程中他犯的错误是
最新回复
(
0
)