首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
京剧(Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包
京剧(Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包
admin
2020-06-30
32
问题
京剧(Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。京剧有着丰富的剧目、众多的表演艺术家和大批的观众,对中国的戏曲有着深远影响。
选项
答案
Peking Opera, known as China’s national opera, originated in the late 18th century. It is a synthesis of music, dance and art. Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China. The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in the legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers and generals. Based on its rich repertoire, large number of artists and audience, Peking Opera has exerted deep influence over the operas in China.
解析
1.第一句较长,翻译的时候我们将“被称为中国的国剧”这个分句处理为过去分词作定语known as China’s national opera。
2.第二句汉语较为零散,翻译为英语的时候我们综合采用拆译法与合译法,将“它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝”在翻译时放在一个定语从句which is a national treasure with ahistory of over 200 years之中。
3.第三句中,在翻译“京剧剧目主要讲述……”时,我们没有简单地将“讲述”翻译成tell,因为在英语中主语是The repertoire,所以我们用意译法将其翻译成了is mainly engaged in。
4.最后一句中,“对……有影响”可以用have/exert influence on/over…来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aRsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Doubtful.B、Positive.C、Critical.D、Indifferent.B推断题。短文开头就说Toluker监狱与世界上其他监狱不同,并明确指出该监狱有很多不同凡响的特点(manyremarkablethings),rem
A、Goingtosleepearlyinthenight.B、Learninghardbeforegoingtobed.C、Quittingthehabitofnapping.D、Makinguseofevery
A、Theuser’sposition.B、Thespeedofthesatellites.C、Thedistancetodestination.D、Theinformationtotheearth.A根据录音最后一句“一
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
A、Ithasbeenusedinagriculture.B、Ithasbeenusedinindustry.C、Ithasbeenusedinsports.D、Ithasbeenusedinarchitect
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍贵稀有野生动物。九寨沟四季景色迷人,尤以秋季的五颜六色最为好看,被誉为“美丽的童话世界”。目前,九寨沟
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
计算机病毒按病毒感染的方式进行分类包括()
中毒型痢疾休克型抢救中最重要的措施是
企业购入准备随时变现的股票,属于( )经济业务。
按照交易的标的物,以下属于金融市场的是()。Ⅰ.票据市场Ⅱ.证券市场Ⅲ.外汇市场Ⅳ.黄金市场
新文化运动是一场全面的文化转型运动,最能说明这一结论的是()。
新民主主义的指导思想是()。
UNIX系统中,把输入输出设备看作是
Access数据库中哪个数据库对象是其他数据库对象的基础
Denotationreferstotheactualdictionarydefinitionoftheword,________theattachmentofanemotionalresponse.
A、Businesspeople.B、Journalists.C、Sportfans.D、Celebrities.C短文提到,几年前Foster办了两份杂志,其中Action是为体育爱好者而办的,故选C。
最新回复
(
0
)