首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
admin
2017-09-18
22
问题
算盘
(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了
珠心算
(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。
选项
答案
The abacus is a great invention in ancient China. In the old times, people used small rods to count. With the social development, numbers needed to calculate were increasingly greater, which made it impossible for the rods to fulfill the task. Thus, people invented a more advanced calculating device—the abacus. Since it was convenient to use and easy to learn, the abacus was widely used in China. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of an abacus in mind to calculate the figures.
解析
1.第3句由3个短句构成,第1个短句为状语,可译成介词短语With the social development或连词as引出的从句As the society developed;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth.to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。
2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。
3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式it is+a.+to do sth.,译为Since it was convenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。
4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someone has developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语with the image of an abacus in mind to calculate the figures来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aMjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
AblondeladywalksintoaNewYorkCityBankandasksforthe【B1】_____officer.ShesayssheisgoingtoEuropeonbusinessfor
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(theZhouDynasty),有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚
随机试题
甲、乙两人合谋盗印畅销小说《小时代》,在某地摆摊销售。丙购得一本该盗版书后,借给丁、戊看。侵犯小说《小时代》著作权的人有()
下列关于流感病毒及其致病性的描述,不正确的一项是
质量认证制度的内容包括()。
根据《中华人民共和国公司法》的规定,公司经理对董事会负责,行使的职权不包括()。
在财务报表中,()项目有估计成分,不一定反映公司实际。
经批准设立的证券营业部,由证券公司在()上进行公告。
企业2017年流动资产合计为3000万元,其中存货为1500万元,应收账款1500万元,流动负债合计2000万元,则该公司2017年速动比率为()。
根据操作对象的不同可将操作技能分为()。
最近的研究表明,高纤维饮食将减少心脏病和结肠癌的可能性。事实上,鸡蛋不含有纤维。因此,早餐吃鸡蛋也许并不是健康饮食。以下各项如果为真,都能削弱上述论证的结论,除了I.鸡蛋不是健康食品的一个更重要的理由是,它包含了大量的胆固醇。Ⅱ.高纤维饮食未必能减少
有以下程序#includevoidfun(char*t,char*s){while(*t!=0)t++;while((*t++=*s++)!=0);}main(){charss[10]="ace",aa[10]="bbxxyy";
最新回复
(
0
)