首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-11-16
27
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Zj6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ancientpeopleextractedjuicefromgrapes.B、Peoplestoredgrapesincontainersforwine.C、Juicefromripegrapesunexpected
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudalclan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
随机试题
青少年牙周炎的特点为
主要表现为生长、发育迟缓、生殖机能障碍以及早衰的病理变化为
大定风珠的组成药物中含有()
武汉市甲厂与长沙市乙厂签订一份买卖合同,合同约定,由甲厂供给乙厂钢材35吨,乙厂支付货款15万元。因合同对交货期限和付款地点没有明确约定,发生纠纷,法院应该如何判决?()
项目经理在承担工程项目施工的管理过程中,在企业法定代表人授权范围内,行使的管理权力有()。
工程量清单为投标者提供公开、公平、公正的竞争环境,由( )统一提供。
当商业银行扩大资产规模、增加利润的发展冲动与社会利益存在冲突时,就需要代表社会利益的监管机构对其加以约束,引导或强制其尽可能与社会利益保持基本一致。()
根据《中华人民共和国会计法》第四十五条的规定,对授意、指使、强令他人伪造、变造或者隐匿、故意销毁会计资料的行为的国家工作人员,尚不构成犯罪的,可以处()。
道教是以“道”为最高信仰的具有中华民族文化特色的本土宗教,道教与中华民族同呼吸、共命运,下列关于我国道教的产生和历史说法正确的是:
《刑法》第270条规定:“将代为保管的他人财物非法占为己有,数额较大,拒不退还的,处二年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处二年以上五年以下有期徒刑,并处罚金。将他人的遗忘物或者埋藏物非法占为己有,数额较大,拒不交出的,依照前款的
最新回复
(
0
)