阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。 报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万

admin2020-01-15  98

问题     阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。
    报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万;在淘宝、天猫、闲鱼、阿里文学等平台上买书和读书的人,2018年每人平均多读了一本书,人均购买纸质书达到5.5本。
    该份读书报告描绘出了一幅中国“读书地图”。“读书地图”显示,沿海发达省市仍是中国读书人口占比最高的地区;2018年,上海的图书成交人数仍然最多,是全国阅读人口最高的城市。阅读喜好方面,上海读者偏爱职场读物、外语书籍、原版进口书,与全国其他省市大有不同。
    与此同时,各个年龄段用户的热买图书也能洞察到不少“小秘密”。“00后”‘忙着购买四六级备考书籍时,“90后”已开始大量购买母婴、育儿、心理学类书籍。报告数据显示,2018年也是二手书、闲置书“流转的大年。在闲鱼上,读书爱好者们以转让、免费赠阅等形式交换二手书。过去一年,广东、上海、北京分别以人均交易1.59本闲置书/年、1.1l本闲置书/年、1.08本闲置书/年的成绩位列前三。
    根据闲鱼描绘的“知识流转地图”,大量图书从沿海省市向中西部省市流转。其中,四川省、重庆市、湖北省、湖南省、河北省已成为2018年闲鱼上TOP5图书流入省市。
    读书报告还显示,“90后”仍是中国阅读人群的主力军。2018年,“90后”在天猫、淘宝上购书人口占全网读者的37%,与占比为38%的“80后”可谓不相上下。阅读方式上,“90后”的选择更显多元化,选择电子阅读的读者群体中有46%为“90后”读者,几乎占据半壁江山。
    令人欣喜的是,无论是电子阅读,还是传统阅读,中国图书市场和阅读环境都在有序、健康成长。
    读书报告显示,2018年,中国图书消费人口同比增长19%,一年增长阅读人口近3000万,天猫、淘宝图书行业订单量也随之大涨17%。

选项

答案 阿里巴巴(アリババ)は8日、傘下の天猫や淘宝、閑魚、阿里文学などのプラットフォームの統計を基にした「2018中国人読書報告」を発表した。中国人の読書に関するさまざまなデータを明らかにしている。 報告によると、書籍の購入が便利になっているほか、電子書籍の普及を背景に、中国の読書人口の増加が顕著で、読書時間も目に見えて長くなっている。 2018年の読書人口は約3000万人増えており、2018年において淘宝や天猫、閑魚、阿里文学などのプラットフォームで本を買ったり、閲覧したりした人は紙媒体図書を一人当たり平均5.5冊購入し、そうでない人に比べ、一人当たり平均1冊多く本を読んでいたこともわかった。 「読書報告」は中国の「読書地図」も描き出している。「読書地図」を見ると、中国で読書人口の割合が最も高いのは、依然として沿海部にある発展した省.直轄市となっている。18年、図書を購入した人が最も多かったのは依然として上海で、読書人口が最も多い都市だった。上海の人が好む本を見ると、仕事関係や外国語の書籍、輸入本が人気で、中国の他の省.直轄市とは大きく異なっていた。 また、各世代のユーザーが好む図書を見ても、おもしろい傾向を見つけることができる。例えば、00後(2000年以降生まれ)には、英語四.六級試験の参考書が人気であるのに対して、90後(1990年代生まれ)には、出産や育児、心理学系の書籍が人気となっている。 報告の統計によると、18年は古本などの売買などが盛んに行われた年となった。フリマアプリ.閑魚では、売却、贈与する形で古本のやり取りが行われた。同年、古本の一人当たりの平均取引数が最も多かった都市トップ3は、広東、上海、北京で、それぞれ1.59冊、1.11冊、1.08冊だった。 閑魚が描き出している「知識の流動地図」を見ると、多くの図書が沿海の省.直轄市から中.西部の省.直轄市に移動している。うち、18年、流入した図書が最も多かった都市トップ5は、四川省、重慶市、湖北省、湖南省、河北省だった。 「読書報告」によると、「90後(1990年代生まれ)」は依然として中国の読書の主力軍となっている。18年、天猫と淘宝で本を購入した人のうち、「90後」は37%を占め、38%の「80後(80年代生まれ)」とほぼ肩を並べている。読書の方法を見ると、「90後」のチョイスは多元化しており、電子書籍を選ぶ人のうち46%が「90後」と、ほぼ半数を占めている。電子書籍と紙媒体図書のどちらを見ても、中国の図書市場や読書環境はいずれも秩序よく、健全に成長していることは人々を喜ばせている。読書報告によると、18年、中国図書消費者は前年比19%増となり、読書人口は前年比で約3000万人増えた。それに伴い、天猫、淘宝の図書の販売数も17%増と、急増した。

解析 1.“阅读喜好方面”如果直译为「読書の好みの面では」显得生硬,可以灵活翻译为「上海の人が好む本を見ると」。
2.“职场”与日语的「職場」虽然字形相同,但语义有区别。「職場」指工作单位、工作岗位。汉语中的“职场”一词语义更为宽泛,多指与工作相关的环境、场所、人和事,还包括与工作、职业相关的社会生活活动、人际关系等。本句中的“职场读物”可以翻译为「仕事関係の書籍」。
3.这里的“小秘密”并非指有所隐蔽、不让人知道的事,翻译成「おもしろい倾向」更符合文义。
4.对“00后”的翻译可以采取“直译+注解”的方式,即「00後(2000年以降生まれ)」。
5.“‘00后’忙着购买四六级备考书籍时,‘90后’已开始大量购买母婴、育儿、心理学类书籍。”这句话将“00后”和“90后”购买的书籍做了对比,在翻译的时候用「に対して」这一句式更加符合日语的表达习惯。即「例えば、00後(2000年以降生まれ)には、英語四.六級試験の参考書が人気であるのに対して、90後(1990年代生まれ)には、出産や育児、心理学系の書籍が人気となっている」。
6.“二手书、闲置书”不需要逐字翻译,译为「古本など」即可。
7.“闲鱼”是一个专门出售二手物品的APP,采用“直译+注解”的方式翻译,即「7リマアプリ.閑魚」。其中「フリマ」是「フリーマーケット」(二手市场)的简称。
8.汉语文章习惯使用包括成语在内的四字词语,翻译的时候不要被词语形式迷惑,要在把握该词语的核心语义基础上进行翻译。本句中的“不相上下”可以译为「ほぼ肩を並べている」。
9.成语“半壁江山”这里译为「ほぼ半数を占めている」。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZdoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)