首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
56
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZWRFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewilldropanoticethereandbuysomethingonhiswaytoschool.B、Heisplanningoncallingafriendwhoownsanapartment
A、Theybuiltlong-lastingschoolsinTurkey.B、TheyestablishedahugeschoolsysteminTurkey.C、Theyofferedfinancialsupport
A、Itmustbesomethingunusual.B、It’sabusinessappointment.C、It’sahotdebateontheirlife.D、It’saprivatetalk.B本题考查对细
A、1.B、2.C、3.D、4.B第l则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
A、Itdeliversthenarrator’sthoughtsclearly.B、Itinvolvesthoroughdescriptionoftheworld.C、Itgivesspecificinformation
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
随机试题
封建社会的主要矛盾是()。
起始两步让完所有可让利益,三期赔利相让,四期讨回赔让部分的让步方式适用于()
某医师治疗和预防小儿佝偻病、软骨病常用龙牡壮骨颗粒,此药对小儿多汗、夜惊、食欲不振、消化不良、发育迟缓也有治疗作用。因此该成药除强筋壮骨外,又能()。
根据《大气污染物综合排放标准》,工业生产尾气确需燃烧排放的,其烟气黑度不得超过林格曼()。
企业申请资质证书变更,通常应当提交的材料包括()。
国家开发银行成立于()年。
某企业发现不可修复废品一批,其成本为2500元。废品回收残料计价100元,应收过失人赔款1500元。假定不考虑其他因素,该批废品的净损失为()元。
Write()andtrynottomakeanymistake.
“奶奶”这个词中,第一个汉字实际读音的调值数应该是___________。(北京大学2016)
A、transportB、transparentC、apparentD、obscureB
最新回复
(
0
)