首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
admin
2015-11-27
17
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便与所有感兴趣的人共享。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自己。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。因此,应与第二句结合,使语义贯通。
2.第一段第一句中study翻译为“研究”。
3.第一段第三句中两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
4.第一段第四句中so that these become widely accessible to all those interested这一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时用被动结构才能与上文更好地衔接。
5.第二段第二句中other scientists working on the same and similar problems包含分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
6.第二段第四句中Most often应译为“多数情况下”;插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语语言习惯。
7.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加表示原因的连接词“因为”。
8.第二段第七句句子比较长,需要拆分长句为短句来翻译。
9.最后一句中的For these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZQMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
______isaninternationalnewsagencyfoundedin______.
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
ThefirstcityeverfoundedinCanadais
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
A、Togivetravelinformationtopassengers.B、Toknowhiswayaroundthecityverywell.C、Tospendalotoftimewaitingatsta
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen【M1】______fa
WhenIwasgrowingup,Iwasembarrassedtobeseenwithmyfather.Hewasseverelycrippledandveryshort,andwhenwewouldw
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonits
随机试题
设tetdt,则常数a=___________.
在急性肾衰竭患者少尿期,需紧急理的电解质失调是
属妊娠慎用药的有
某建设工程设计合同中规定的设计费为10万元,委托人已按规定的比例付给设计人定金。合同开始履行后设计人违约,设计人应返还委托人()万元。
采用混凝土砌块砌筑拱形管渠或管渠的弯道时,宜采用楔形或扇形砌块;当砌体垂直灰缝宽度大于30mm时,应采用细石混凝土灌实,混凝土强度等级不应小于()。
债券是债务人依照法定程序发行,承诺按约定的利率和日期支付利息,并在约定日期偿还本金的书面债务凭证,它反映了筹资者和投资者之间的债权债务关系。现有按年收益率10%每年付息一次的100元债券,期限为5年。根据以上材料,回答下列问题:若现有一张面额为100元
甲公司为增值税一般纳税人。2×21年2月5日,甲公司以1060万元的价格(含增值税60万元)从产权交易中心竞价获得一项商标权,另支付其他相关税费15万元。为推广该商标,甲公司发生广告宣传费用10万元、展览费5万元,上述款项均用银行存款支付。甲公司取得该项无
情感反应技术的实施方法包括()。
一盏灯点燃另一盏灯,却无损自己的光芒。当我们乐意和他人分享我们所拥有的时,不但不会有损失,反而产生更大的喜悦和满足。填入横线处的词语最恰当的一项是()。
首因效应:在记忆或社会知觉中,最先出现的信息往往记得牢同和准确或给个体留下的印象最鲜明深刻。下列属于首因效应的一项是()。
最新回复
(
0
)