首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2012-09-26
36
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps, however, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而原句翻译成英文后缺的是谓语部分,所以要进行词类转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可泽为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨,而且破坏了原文简练的风格,故根据三句中的第一和第三短句都有“市场”,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”泽为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;当然,在第三个小短句中市场前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句虽然都不短,但合在一起表达的是一个完整意思,故可以通过连接词however连成一个由两个并列句组成的复合句;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、comefromalargefamilyB、wanttobeshoutedatC、getenoughattentionD、liketosumotherothersupC
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
随机试题
Whatdoesthewomanmeanwhenshesays,"wecouldusesomehelpinthekitchen"?
单向阀,在生产中常用于只允许流体向一定方一向流动,防止在流体压力下降时发生倒流的现象。
Televisionhaschangedthelifestyleofpeopleineveryindustrializedcountryintheworld.IntheUnitedStates,wheresociolo
住所地位于甲市A区的赵某在甲市B区开了一家小商店,一次在B区卫生局进行的卫生检查中发现赵某小店中的部分商品卫生不合格,卫生局遂对赵某处以2000元罚款。赵某不服,向位于C区的甲市卫生局申请复议,市卫生局审查后作出罚款1500元的复议决定。赵某仍不服,拟向法
监理工程师在工程质量控制中,应遵循质量第一、预防为主、坚持质量标准、()的原则。
(2017年)企业债务重组中,债权人应将或有应收金额计入重组后债权的账面价值。()
桑代克的教育心理学分为三部分:第一部分讲人类的本性,第二部分讲______,第三部分讲个别差异及其原因。
EDI交换平台可以为用户提供多种接入方式。下列属于EDI平台的接入方式的是()。①普通用户接入方式②具有单一计算机应用系统的用户接入方式③具有多个计算机应用系统的用户接入方式
AspectsoftheSunSincethebeginningoftime,humanbeingshavebeenfascinatedbythedramasunfoldinginthefirmamenta
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
最新回复
(
0
)