房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8

admin2012-09-26  36

问题     房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。

选项

答案 As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps, however, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.

解析 1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而原句翻译成英文后缺的是谓语部分,所以要进行词类转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可泽为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨,而且破坏了原文简练的风格,故根据三句中的第一和第三短句都有“市场”,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”泽为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;当然,在第三个小短句中市场前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句虽然都不短,但合在一起表达的是一个完整意思,故可以通过连接词however连成一个由两个并列句组成的复合句;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XjjYFFFM
0

最新回复(0)