首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
admin
2018-06-06
16
问题
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET.
Most of us are taught to pay attention to what is said—the words. Words do provide us with some information, but meanings are derived from so many other sources that it would hinder our effectiveness as a partner to a relationship to rely too heavily on words alone. Words are used to describe only a small part of the many ideas we associate with any given message. Sometimes we can gain insight into some of those associations if we listen for more than words. We don’t always say what we mean or mean what we say. Sometimes our words don’t mean anything except "I’m letting off some steam. I don’t really want you to pay close attention to what I’m saying. Just pay attention to what I’m feeling. "Mostly we mean several things at once. A person wanting to purchase a house says to the current owner, "This step has to be fixed before I’ll buy." The owner says, "It’s been like that for years." Actually, the step hasn’t been like that for years, but the unspoken message is: I don’t want to fix it. We put up with it. Why can’t you? The search for a more expansive view of meaning can be developed of examining a message in terms of who said it, when it occurred, the related conditions or situation, and how it was said.
选项
答案
我们大多都被教导要注意说话内容——词语。词语为我们提供了一些信息,但是要领会其中含义我们需借助很多其他信息来源,因此过于依靠词语本身会妨碍交际的有效性。词汇只能传达出我们所表达的信息中一小部分意思。有时如果我们能听出话外之音,我们就能洞悉某些关联含义,因为我们偶尔会言不由衷。有时我们说一些话只是想“放松放松,并非真的想让你注意我说了些什么,而是想让你注意我的感受。”大多数时候我们说话同时有好几个意思。一位购房者对现在的房主说:“我买这套房子之前这个台阶得修好。”房主回答:“台阶这样已经很多年了。”事实上情况并非如此,房主的潜台词是我不想修。我们能将就,你怎么就不能?探究更全面的话语含义要考虑说话人、说话时间、所处场景以及表达方式。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Xf57FFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
Longtimeago,everyoneknewthatregularbedtimeswereimportant."Dreamon!"mostmodernparentsmightreply.Butresearchby
HowdoyouexplaineconomicsinplainEnglish?TheFederalReserveBankofNewYorkhasbeenansweringthequestionwithaneven
Ifyouhavehighbloodpressure,you’reingood【C1】______.Hypertensionaffects67millionAmericans,includingnearlytwo-third
Eatinghealthilycostsabout$1.50moreperpersondaily,accordingtothemostthoroughreviewyetoftheaffordabilityofahe
Atschoolwewentoveroursocialnetworkingguidelines.【C1】______theobvious—don’tbeinappropriatewithstudentsthroughtexti
C.P.Snowoncesaid:"Asenseofthefutureisbehindallgoodpolicies.Unlesswehaveit,wecangivenothingeitherwiseord
随机试题
要衡量学生某学科知识技能掌握程度,应偏重难度中等的题目,整个试卷的难度分布应为【】
捏脊疗法常用于治疗
治疗甲状腺功能减低症患者最有效措施
工程完工后,应该按照相应规定进行竣工结算。如果没有明确约定期限的,应该按照国家有关规定执行,国家没有规定的,可认为其约定期限均为()天。
人民币利率互换的参考利率应为( )。
有关CreditMetrics模型,下列说法错误的是()。
在贝多芬的九部交响曲中,第三交响曲叫()交响曲,第五交响曲叫()交响曲。
①你用尽平生的力气,最终所获与初始时的愿望竟然去之千里②快乐把时光缩短,苦难把岁月拉长,一如这长长的仿佛没有尽头的苦夏③相反,我却从中领悟到“苦”字的分量。苦,原是生活中的蜜④但我至今不喜欢谈自己往日的苦楚与磨砺⑤在快乐的童年里,根本不会感到蒸笼般
①它们便每天在血管中游荡,到处寻找安身之所,很快它们盯上了血管内壁②这么多的胆固醇没有用武之地,它们能到哪儿呢?③但在某些情况下,例如血液中胆固醇浓度实在太高,它抵挡不住了胆固醇,特别是氧化的低密度脂蛋白胆固醇,就会慢慢突破血管内皮防线,沉积在内皮下方
保障法律的至上地位,是执政党和国家机关的神圣使命。保障法律的至上地位要做到()
最新回复
(
0
)