首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We h
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We h
admin
2012-04-23
20
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, hut on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢? ③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原
文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of”。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XSjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Extraordinarycreativeactivityhasbeencharacterizedasrevolutionary,flyinginthefaceofwhatisestablishedandproducing
ForCressidaitwasspirituallylikesomepaganvegetationriteofregenerationandrenewal.Inthesunburntpepper-and-saltof
ThebeginningofwhatwastobecometheUnitedStateswascharacterizedbyinconsistenciesinthevaluesandbehaviorofitspop
A、arthritis.B、morningsickness.C、nausea.D、flu.D
A、arthritis.B、morningsickness.C、nausea.D、flu.D
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
随机试题
来源于唇形科植物的中药材有()。
阅读下面一段文字,回答问题:东方的大梦没法子不醒了。炮声压下去马来与印度野林中的虎啸。半醒的人们,揉着眼,祷告着祖先与神灵;不大会儿,失去了国土、自由与权利。门外立着不同面色的人,枪口还热着。他们的长矛毒弩,花蛇斑彩的厚盾,都有什么用呢;
关于黏多糖病的叙述,错误的是:()
A.以帮助刷牙、洁牙的方式保持口腔卫生B.维持最基本的口腔功能状态,尽可能康复口腔功能C.培养儿童建立口腔卫生习惯,掌握刷牙方法D.预防第一恒磨牙龋坏E.以无龋及完全保持牙龈健康为口腔健康的目标老年人口腔卫生保健的目的是
惊悸,临床上多见于()怔忡,临床上多见于()
2006年以来,A股与H股的关联性不断上升,一度超过1.0。作为一座国际化金融中心,国际金融市场的动荡会通过香港市场的H股不断的影响A股市场。()
固定成本是指在特定的产量范围内不受产量变动的影响,在一定期间内总额保持固定不变的成本。( )
国家对权利和义务,即社会利益和负担进行权威分配的法律运行环节是
A、It’sfullofchallenges.B、Shecanmeetdifferentpeople.C、It’seasytodealwith.D、Shecanenjoymoreholidays.B对话开头男士问女士如
A、MaryisgoingtoHawaii.B、Maryhasbeentomanycountries.C、Marylikespostcards.D、Maryistravelingonbusiness.CW:Igue
最新回复
(
0
)