首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
admin
2021-08-17
17
问题
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term "translation", is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the target language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or sign language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
There are two main kinds of oral translation consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting—a recent development that arose from the availability of modem audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This "ear-voice span" is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great nimbleness is called for.
How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences between source and target language.
Research projects have now begun to look at these factors—to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions, or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w. p. m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w. p. m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
What is author’s purpose of citing Tower of Babel?
选项
答案
Consecutive interpreting is very old.
解析
事实细节题。根据Tower of Babel定位到第四段第二句。中间由破折号连接,起解释说明的作用。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/X4VUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Ihadneverseensomanypeoplewithsomanydisabilities.Ireturnedhome,silently______.thinkinghowfortunatewereallywe
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
Childrenandoldpeopledonotlikehavingtheirdaily______upset.
You______hurthisfeelingsbysayingthat,evenif"youthoughtit.
Intermsofpurequantityofresearchanddebate,businessschoolshaveperformedamazinglyinpromotingmanagementasadistinc
He______interruptedmebyaskingirrelevantquestions.
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedSta
WithChina’sgrowinginfluenceovertheglobaleconomy,anditsincreasingabilitytoprojectmilitarypower,competitionbetwee
Sheworkedhardathertaskbeforeshefeltsurethattheresultswould______herlongeffort.
Newandbizarrecrimeshavecomeintobeingwiththeadventofcomputertechnology.Organizedcrimehasbeendirectlyinvolved;
随机试题
证券投资基金具有集合投资的特点,集合投资的优点是()。
意象物态化和物化的直接结果是
药物按一级动力学消除特点()。
2002年卫生部颁布的《职业病目录》将职业危害因素分为()大类。
期货从业人员与投资者或所在机构发生纠纷而无法自行合理解决的,可以按照规定的程序,提请()进行调解。
根据《中华人民共和国证券投资基金法》的规定,公募基金的基金管理人不得有()等行为。I.将其固有财产或者他人财产混同于基金财产从事证券投资Ⅱ.公平地对待其管理的不同基金财_产Ⅲ.利用基金财产或者职务之便为基金份额持有人以外的人牟取利
有专家指出,社交媒体是一把双刃剑,既有利于各国政府及时调整政策、改善服务和塑造形象,又可能被当作一种传播谣言、引发动乱、助长恐怖主义和仇恨犯罪的工具。因此,微博、推特等社交媒体正在全国范围内迅速普及和壮大,已成为影响世界政治的新变量。下列选项如果为真,最能
认为恐惧是对抗焦虑的一种防御反应,而焦虑的产生根源则在于被压抑的无意识的本我冲动,此观点源自()
某试卷由15道选择题组成,每道题有4个选项,只有一项是符合试题要求的,甲有6道题能确定正确选项,有5道能排除2个错误选项,有4道能排除1个错误选项,若从每题排除后剩余的选项中选一个作为答案,则甲得满分的概率为().
Oneofthethingsthatagoodmanagershoulddoisto______theworkinequalsharesamongsttheteammembers.
最新回复
(
0
)