首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第67届法国戛纳国际电影节21日进入第八天。由于当天亮相主竞赛单元的两部影片《搜寻》《再见语言》以及非竞赛展映影片《曾被深爱过的男人》均为法国导演作品,一时间,夏纳电影节成为法国电影人欢聚的舞台。 顶着奥斯卡最佳导演的光环,米歇尔.阿扎纳维修继《艺
第67届法国戛纳国际电影节21日进入第八天。由于当天亮相主竞赛单元的两部影片《搜寻》《再见语言》以及非竞赛展映影片《曾被深爱过的男人》均为法国导演作品,一时间,夏纳电影节成为法国电影人欢聚的舞台。 顶着奥斯卡最佳导演的光环,米歇尔.阿扎纳维修继《艺
admin
2020-07-15
43
问题
第67届法国戛纳国际电影节21日进入第八天。由于当天亮相主竞赛单元的两部影片《搜寻》《再见语言》以及非竞赛展映影片《曾被深爱过的男人》均为法国导演作品,一时间,夏纳电影节成为法国电影人欢聚的舞台。
顶着奥斯卡最佳导演的光环,米歇尔.阿扎纳维修继《艺术家》后第二次携作品参加金棕榈奖的争夺。他这一次带来的影片《搜寻》聚焦1999年的车臣,从“人道主义”的角度出发,讲述了一场战争对于四个人生活的改变……
安妮特.贝宁、贝雷尼丝.贝若等著名演员出演这部影片。导演阿扎纳维修在解释拍摄这部影片的初衷时说:“我的影片都是在强烈的愿望下诞生的……拍摄这部影片的原因有很多,但主要是因为我想讲述这个从未被拍成电影的故事。”
现年83岁的法国著名导演让.吕克.戈达尔是新浪潮电影的代表人物之一。上世纪70年代以来,其具有很强政治性和实验性的作品曾多次入围戛纳电影节。此番戈达尔新片《再见语言》入围主竞赛单元,电影节艺术总监蒂埃里.弗雷莫曾表示,戛纳电影节将很“自豪”地迎接这位故人。当地时间21日下午,在影片主要演员现身红毯后,《再见语言》正式亮相。在这部时长仅70分钟的3D影片中,戈达尔通过剧中人物的经历和视角,使用跳跃性强烈的画面,表达了他本人对于人性、自然和电影的看法。戈达尔的作品此前曾六度入围戛纳电影节主竞赛单元,却始终颗粒无收。当天非竞赛展映单元所推出的影片《曾被深爱过的男人》改编自真人真事。该片吸引了法国著名演员凯瑟琳.德纳芙以及纪尧姆.卡内等人的加盟。
选项
答案
第67回フランスカンヌ国際映画祭は21日で8日目を迎えた。同日、放映されたコンペティション部門の作品2本『ザ.サーチ(原題)』、『アドゥー.オ.ランガージュ(原題)』及び非コンペティション部門の『愛しすぎた男37年の疑惑』は、いずれもフランス監督作品であるため、カンヌ映画祭は一時的に、フランス映画人で賑わう舞台となった。 アカデミー最優秀監督賞を受賞したミシェル.アザナビシウス監督は、『アーテイスト』に続く2作目で、最高賞パルムドーム賞に挑む。アザナビシウス監督の『ザ.サーチ』は、1999年のチェチェンを舞台に、「人道主義」の視点から、戦争によって変貌した4人の生活を描写している。 アネット.ベニング、ベレニス.ベジョなどの有名俳優がこの映画に出演している。アザナビシウス監督は、この作品を撮影する最初の考えを説明した際に、「私の作品はすべて強い願望から誕生し…この映画を撮影した理由は数多いが、これまでの映画にない物語を描きたいと思ったことが主な理由。」と語った。 83歳のジャン.リュック.ゴダールフランス名監督は、新運動映画の代表的な人物の1人。1970年代以降、その政治色と実験性の強い作品は、カンヌ映画祭に何度もノミネートされた。この度ゴダール監督の新作『アドゥー.オ.ランガージュ』はコンペティションの部門にノミネートされ、映画祭のティエリー.フレモー芸術ディレクターは、「カンヌ映画祭はこのベテラン監督を誇り高く迎える」と表明した。 現地時間21日午後、映画作品の出演俳優たちがレッドカーペットに登場した後、『アドゥー.オ.ランガージュ』が放映された。このわずか70分の3D映画で、ゴダール監督は飛躍的で強いインパクトのある画面を使用し、登場人物の経歴と視点から、監督本人が人間の本性、自然及び映画に対する考えを表現している。ゴダール監督の作品は、カンヌ映画祭のコンペティションの部門にこれまで6度、ノミネートされていたが、受賞が一度もしていなかった。 同日、非コンペティション部門で放映された映画『愛しすぎた男37年の疑惑」は、実話に基づき脚色されたものである。カトリーヌ.ドヌーヴ、ギョーム.カネなどのフランスの有名俳優がこの脚本に惹かれて、映画に出演している。
解析
1.“21日进入第八天”译为「21日で8日目を迎えた」。为了表达进入第八天,在翻译时增补了「迎えた」,中文意思为“迎来了第八天”。
2.“金棕榈奖的争夺”译为「最高賞パルムドーム賞に挑む」。“争夺”在此句中可理解为“挑战”,所以翻译成日语时为「挑む」。
3.“聚焦1999年的车臣”译为「1999年のチェチェンを舞台に」。「焦点を絞る」也表示聚焦,但是意译为以车臣为背景,为舞台,更加凸显语言文学水平之高。
4.“拍摄这部影片的初衷”译为「この作品を撮影する最初の考え」。“初衷”在日语里没有相对应的惯用语,所以按“最初所想”理解并翻译比较恰当。
5.“新浪潮”译为「新運動」。浪潮代表的是新思想、新思潮,相对应的日语是「思想の運動」。
6.“上世纪70年代”译为「1970年代」。
7.“多次入围”译为「何度もノミネートされた」。
8.“入围主竞赛单元”译为「コンペティションの部門にノミネートされた」。
9.“故人”译为「ベテラン監督」。文中的意思是戛纳电影节的老熟人了,作为导演自然也可以用“经验老到的导演”。
10.“此前曾”译为「これまで…、…されていた」。“此前”可理解为“至今为止”,用「これまで」,“曾”表示过去,所以要用动词的过去时。
11.“始终颗粒无收”译为「一度もなかった」。汉语理解为“一次也没有”。根据前文说6次入围,没有一次获奖,表明这些都是过往的经历,所以用过去时。
12.“改编自真人真事”译为「実話に基づき脚色されたものである」。加译的词是“基于……”(に基づき)。
13.“吸引了”译为「に惹かれて」。原文使用的主动态,译文以演员为主语,所以改为了被动态。
14.“加盟”译为「映画に出演している」。“加盟演出”可以表达此意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WdoiFFFM
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
结合材料回答问题:材料1热爱朗诵的农民诗人、喜爱跳大环舞的钢铁厂维修工、大凉山的少年合唱团……这些天,由人民日报新媒体发起的“你好2021”温暖之夜演出活动视频,持续在短视频平台和社交平台上引发热议。一个个努力打拼的普通个体,一段段温馨感人的奋
法国思想家卢梭认为,一旦法律丧失了力量,一切就都告绝望了;只要法律不再有力量,一切合法的东西也都不会再有力量。维护个人合法权益的根本保障是()
随着中国工人阶级开始作为独立的政治力量登上历史舞台,各地共产党的早期组织陆续成立,并加强了对马克思主义的研究和宣传。标志着共产主义的旗帜在中国大地上树立起来,并指明了中国革命的共产主义方向的事件是()
分页内存管理的核心是将虚拟内存空间和物理内存空间皆划分成大小相同的页面,并以页面作为内存空间的最小分配单位。下图给出了内存管理单元的虚拟到物理页面翻译过程,假设页面大小为4KB,那么CPU发出虚拟地址0010000000000100后,其访问的物理地址是_
分页内存管理的核心是将虚拟内存空间和物理内存空间皆划分成大小相同的页面,并以页面作为内存空间的最小分配单位。下图给出了内存管理单元的虚拟地址到物理地址的翻译过程,假设页面大小为4KB,那么CPU发出虚拟地址13010000000000100后,其访问的物理
UML2.0所包含的图中,____①____将进程或者其他结构展示为计算内部一步步的控制流和数据流;____②____描述模型本身分解而成的组织单元以及它们之间的依赖关系;____③____描述运行时的处理节点以及在其内部生存的构件的配置。③
计算机中的CPU主要由运算单元、控制单元、寄存器组和时序电路等组成,其中对程序指令进行译码的是________。
随机试题
证明:当x>1时,
男性,55岁。自述头痛、乏力,声音嘶哑,吞咽困难。查体:视力下降,跟睑下垂,瞳孔散大,对光反射迟钝。据悉近两周以来,进食过自制的臭豆腐及鱼制品,该患者最可能的诊断是
charcot三联征是指
招标资格预审审查的主要内容有:具有独立订立合同的法人资格;具有履行合同的能力包括专业、技术资格的能力,资金、设备和其他物质设施状况,管理能力经验、信誉和相应的从业人员;()。
根据《环境保护法》,制定城市规划,应当确定保护和改善环境的()
利用噪声(或振动)信号特征参数的变异及其程度进行故障判断的标准有()。
ETF申购清单和赎回清单包括()。Ⅰ.证券代码及数量Ⅱ.现金替代标志Ⅲ.赎回单位对应的各组合证券名称Ⅳ.基金份额净值
某企业生产单一品种产品,生产该产品的设备共20台,每件产品台时定额为4小时,单位设备每天有效工作时间为15小时,则该设备组每天的生产能力为()件。
3,30,29,12,()
设f(x)=求f’(1)与f’(一1).
最新回复
(
0
)