首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is t
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is t
admin
2017-06-20
49
问题
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is that you cannot always be sure how the recipient (收件人) is going to interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people don’t take offence.
选项
答案
电子邮件是介于电话和正式信件之间的一种文体:其文字可以是即兴的,也可以是经过深思熟虑的。但问题在于你并不是总能把握住收件人会怎样理解你的意思,所以尽量表达清楚是会有帮助的。为保证不冒犯别人,你应该注意以下几点简单事项。
解析
①这是一篇介绍电子邮件文体的文章的开场白,起到总体介绍的作用。原文大都是长句和复合句,给翻译造成一定的困难。②第1句的live…between…and…根据实际需要应译为“介于……与……之间”;it指代句首的E-mail,具体到这段内容,应译为“其文字”;unprepared和carefully constructed分别根据需要译为“即兴的”和“经过深思熟虑的”。③第2句的主句为The trouble is that…可译为“问题在于……”,后面的表语从句you cannot always be sure…中又包含一个结果状语从句so it helps to be as clear as possible。该部分可译为“你并不是总能确定……所以尽量表达清楚是会有帮助的。”至于“确定”的内容,就是中间的how the recipient is going to interpret your message,层层抽丝剥茧,就可以准确翻译长句。④第3句中的不定式to ensure that people don’t take offence是目的,在翻译时考虑到汉语的行文习惯,可以放到前面来,“为了保证……”,people don’t take offence可以意译为“不冒犯别人”。主句的You can do a few simple things直译为“你可以做几件简单的事情”,在本文的语境下,其实就是“注意几点简单事项”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VnUMFFFM
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
A--BusinessManagementB--MarketingManagementC--InternationalBusinessLawD--Managem
Aninternationalflightpassengershouldcheckinatleast______.Whatisrequiredofalldomesticandinternationalpassengers
Accordingtothearticle,whichofthesentencecanbestdescribethedefinitionofthetelecommunication?Inthefirstsentenc
Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.
Whyarescientistssurprisedbythefindingsintheirnoisestudy?Accordingtothetext,whatspecificallymayhappenifweca
Thegovernmentputforwarda(propose)______toimprovepublictransportation.
Theemployeesareanxious,notonlybecausetheymightfindthemselvesoutofajob,butalsobecausetheyhavenogenuinesatis
Hospitaldoctorsdon’tgooutveryoftenastheirworktakes______theirtime.
Christmasisawonderfultimeoftheyear.Haveyourselfamerryhomemadeholiday.ReindeercarryingSantawithcarols(圣诞颂歌)fi
LostPropertyOfficeOpeninghoursTheofficeisopeneverydayfrom08:00-19:00.ContactingthelostpropertyofficeTelephon
随机试题
预防烧伤后器官并发症的基本方法是()
醋炙可增强活血散瘀止痛作用的药物有
母体免疫球蛋白能通过胎盘转移给胎儿的是
在建设项目交付使用后,()形成固定资产。
项目风险对策研究所提出的风险对策应具经济性,以下最能体现其经济性的是()。
在正常施工生产条件下,生产单位假定建筑安装产品必须消耗的某种技术等级的人工工日数量指的是()。
①大唐时期,民族融合程度非常高,可以说大唐时期的中国就是当时世界的“民旅髂炉” ②世界各民族的文化发展都是在与其他民族的文化交流融合之中才走到今天的,任何封闭孤立的文化必然会逐渐被淘汰 ③大汉时期,历经了文景之治之后,盛世初现,虽有武帝穷兵黩武耗费了不
二维数组A的每个元素是由6个字符组成的串,其行下标i=0,1,…,8,列下标j=1,2,…,10。设每个字符占一个字节。若A按行先存储,元素A[8,5]的起始地址与当A按列先存储时起始地址相同的元素是()。
在Internet中,负责选择合适的路由,使发送的数据分包能够准确无误地按照地址找到目的地并交付给目的站所使用的协议是______。
用于输出表达式值的标准输出流对象是【】,用于从键盘上为变量输入值的标准输入流对象是【】。
最新回复
(
0
)