首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2017-06-27
21
问题
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, (which was) initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策,,的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust…and reform…”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路,,前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词,即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VjjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sixyears.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Oneyear.B男士6年前第一次来到这里,一年后搬走,3年前又搬来,因此该男士在这里一共住了1+3=4年,选B。本题难点不在猜题,而在于把听到的内容标记清楚,再根
A、Inahotel.B、Atadinnertable.C、Inthestreet.D、Attheman’shouse.A男士打电话给客房服务部说:“请马上送一份菜单到320房来。”由此推知答案是A。roomservice,r
A、Busdriverandpassenger.B、Taxidriverandpassenger.C、Teacherandstudent.D、Fellowstudents.D女士说:“今天我们乘公共汽车去大学吧。”男士回答:“不,
LackofVitaminAistheleadingcauseofblindnessamongchildrenindevelopingcountries.Thesechildrendonotgetenoug
LackofVitaminAistheleadingcauseofblindnessamongchildrenindevelopingcountries.Thesechildrendonotgetenoug
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuturewhe
A、Todobusinesseffectively.B、Tomeetothers’requirement.C、Toimprovelinguisticskills.D、TopromoteproficiencyinEnglish
A、Itrequirestolerance.B、Itcallsforcarefulness.C、Itinvolvescommunicationskills.D、Itneedsagoodknowledgeofmath.A四
A、Heteachesinalawschool.B、Helovesclassicalmusic.C、Heisadiplomat.D、Heisawonderfullecturer.C
随机试题
酸催化水解较易水解的苷是
A.眩晕、频繁呕吐、头痛、病变侧共济失调B.意识丧失,双侧针尖样瞳孔、四肢瘫痪C.突发剧烈头痛、呕吐、脑膜刺激征,右侧偏瘫D.安静时发生偏瘫、偏身感觉障碍瘫痪,无意识障碍E.活动中急骤发生瘫痪、偏身感觉障碍,伴短暂意识障碍小脑出血的常见
A.游蛇科B.乌贼科C.眼镜蛇科D.螳螂科E.蝰科金钱白花蛇来源于()
甲乙方案的净现值分别为:()。本案例中购置设备的投资项目属于()。
基金从业人员要熟悉并自觉遵守法律法规等行为规范,积极配合监管,更要做到公正廉洁,在公正廉洁方面,基金人员应该做到()。
进行会计核算的原始资料是()。
根据以下资料,回答问题。2011年,全国电厂发电设备装机容量105576万千瓦,同比增长9.25%。其中,水电23051万千瓦,同比增长6.69%,占总发电设备装机容量的比重为21.83%;火电76546万千瓦,同比增长7.86%,占总发电设备装
—Cantheprojectbefinishedasplanned?—Sure,______itcompletedintime,we’llworktwomorehoursaday.
试论《申报》在中国商业性报纸发展中的地位和作用。(电子科技大学,2008年)
当前维护世界和平的根本途径是()
最新回复
(
0
)