首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
五岳(the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(prec
五岳(the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(prec
admin
2016-04-26
20
问题
五岳
(the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山
幽僻
(seclusion)、嵩山
峻峭
(precipitousness)、衡山秀美。它们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。
选项
答案
The Five Great Mountains is a general term for five famous mountains in China, namely Mount Tai in the east, Mount Heng in the south, Mount Hua in the west, Mount Heng in the north and Mount Song in the center. They are not the highest mountains, but known for their different characteristics: Mount Tai for its majesty, Mount Hua for its steepness, Mount Heng in the north for its seclusion, Mount Song for its precipitousness, and Mount Heng in the south for its elegance. They are characterized not only by their beautiful natural landscapes but also by being central human landscapes of culture, art, religion, science and technology, etc. After thousands of years’ development, they have left abundant cultural relics and historical sites for China as well as the world. Now the Five Great Mountains are famous tourist resorts in China, favored by many tourists from home and abroad.
解析
1.第二句中的“东岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可译为“in the+方位词”结构,如“东岳泰山”译为Mount Tai in the east。
2.第三句中的“但却因其各自不同的特点而出名”可译为they are known for their different characteris—tics,冒号后的“泰山雄伟……嵩山峻峭”可遵循这个句式,省略掉is known,如“泰山雄伟”译为Mount Taifor its majesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。
3.翻译“经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。
4.在最后一句中,可将“五岳是中国著名的旅游胜地”作为主干,“受到许多中外游客的青睐”则使用过去分词短语作状语,用favored by…表示“受到……的青睐”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VSyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
东汉(theEasternHanDynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元3至5世纪的两晋时期(theperiodofEasternandWesternJinDynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的书法艺
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人口老龄化问题”、“养老问题”和“老年人社会保障问题”等的系统研究。我们要努力增加社会安全保障制度
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
A、Arrogant.B、Weird.C、Genuine.D、Outgoing.B根据男士的描述,那个男子总是盯着他,当他转身的时候,那个人已经悄然无声地站在了他身旁,可以推断出那个人行为古怪。故答案是B。选项是四个形容词,猜测题目与某人的性格有关
A、Sweden.B、NewZealand.C、China.D、Switzerland.C中国、阿联酋和克罗地亚被评为三大旅游“未来之星”,有望于五年后发展成为世界主要旅游目的地。
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
传统的中式婚礼涉及一些主要的活动,包括如何求婚、生辰匹配、给彩礼、确定婚期以及操办正式的婚礼。在婚礼当天,一位年长的妇女会帮新娘盘上头发。新娘会穿一件红色的裙子,因为中国人认为红色象征着快乐。新郎的家人会用轿子将新娘迎娶到婚礼上。新娘一到新郎的家中,这对新
A、Theymakehimfeelgood.B、Heisindifferenttothem.C、Theyborehimtodeath.D、Heisoverburdened.A女士说:“很多学生带来了他们的朋友,他说感觉受
随机试题
氧疗中,哪种方法的吸入氧浓度最高
《食品添加剂使用标准》(GB2760-2014)中规定,亚硝酸钠最大使用限量为0.5g/kg。
简述语言对文字的影响。
饥饿时提供能量的主要物质是
小便不通或点滴不爽,排出无力,面色咣白,神气怯弱,畏寒肢冷,腰膝冷而酸软无力,舌淡胖,苔薄白,脉沉细或弱,宜选方
肝硬化患者肝功能失代偿期最突出的临床表现是
九味羌活汤的功用是
患者女性,35岁,因智齿冠周炎,造成颞间隙、颞下间隙、翼颌间隙脓肿,切开引流的最佳部位是
知道“四边形内角和等于360度”属于()。
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
最新回复
(
0
)