首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
35
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UdjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
A、Atafoodshop.B、Inarestaurant.C、Inalibrary.D、Atadoctor’soffice.D本题是地点题。解答此类题的重点在于理解相应的地点名词所确立的语境,以及在该语境下的关键词。本题的关键
随机试题
某工程商品混凝土的目标产量为500m3,单价720元/m3,损耗率4%。实际产量为550m3,单价730元/m3,损耗率3%。采用因素分析法进行分析,由单价提高使费用增加了()元。
《尚书》是中国文学史上第一部记叙文和议论文。()
下列属于呼吸链中递氢体的是
A.结肠B.回肠C.空肠D.胃E.食管
甲公司向乙公司购买50吨水泥,后甲通知乙需要更改购买数量,但一直未明确具体数量。交货期届至,乙将50吨水泥交付给甲,甲拒绝接收,理由是已告知要变更合同。关于双方合同关系的说法,正确的是()。
某设备预计大修费用为40000元,修理之后还能使用2年,且残值为2000元,每年的维护费用预计为3000元。若折现率为10%,则该设备的年度费用为()元。
工资集体协商的双方可书面委托本企业外的人士作为本方协商代表,但委托人数不得超过本方代表的()。
在延安时期,①开展整风运动;②三五九旅奉命开进南泥湾;③召开延安文艺工作者座谈会。上述历史事件出现的先后顺序是()。
我国《国家公务员暂行条例》正式施行于()。
按路由默认的优先级别从高到低的排序正确的是(50)。
最新回复
(
0
)