首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
admin
2015-11-27
44
问题
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
选项
答案
房间里,窗子开着,面朝窗子放着一张宽大舒适的扶手椅。体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。 房前空旷的场地上长着几棵树,枝头已绽出新绿,透出勃勃生机。空气中荡漾着春雨清新的气息。窗前的街上,有小贩在大声叫卖。远处有歌声悠悠飘来。屋檐下,许多麻雀唧唧喳喳地叫个不停。 窗外西边的天上,白云凝滞,缓缓漂移,层层叠叠;然而,云块间,仍可看见片片蓝天。 她头仰着靠在椅垫上,一动不动,只是偶尔从喉咙冒上来的哽咽使她微微一颤,宛如哭睡了的孩子在梦中仍时而抽泣一般。
解析
1.第一段第一句的正常语序是:A comtortable,roomy armchair stood there,facing the open window,翻译时应根据文体相应处理译文,这里应译成描写形式的无主句,其中roomy意为“宽大的”。
2.第一段第二句为倒装句,主句是Into this she sank,其中this指代的是第一句中提到的armchair,正常的语序应该是She sank into this armchair;pressed down…为过去分词短语作状语,表达she的状态;that引导定语从句,修饰physical exhaustion。据此本句可译为:体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
3.第二段第二句中的delicious一词的译法应注意,这里翻译成“美味的”不符合汉语的表达习惯,据此我们应译为“空气中荡漾着春雨清新的气息。”
4.第二段第三句中的crying his wares意为“叫卖(货物)”。
5.第三段第一句中的patches of可译为“一片片的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UcMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanov
JamesJoyceistheauthorofallthefollowingnovelsEXCEPT
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的旅游者。历史上,骆驼曾经是
随机试题
喘而胸满闷窒,甚则胸盈仰息,咳嗽痰多,黏腻色白,咯吐不利,兼有呕恶,纳呆,舌苔白腻,脉滑。其治法是
某急性白血病患者,经治疗后在缓解期出现头痛、恶心、呕吐、视力障碍、瞳孔改变,最有可能是发生了
关于FAD的叙述下列哪项是错误的?
小肠肿瘤常用的检查法
股票是一种有价证券,它是股份有限公司发行的,用以证明()所持股份的凭证。
在工程进度报告中,不属于工程项目进度执行情况综合描述内容的是()。
中国公民张先生为国内某企业高级技术员工,2019年度取得的收入如下:(1)每月工资12000元,12月取得双薪工资12000元,同时取得全年一次性奖金56000元。张先生针对全年一次性奖金收入选择单独计税。(2)5月受邀为某大学讲课一个月,取得大
根据劳动合同法律规定的规定,下列情形中,可导致劳动合同关系终止的有()。
在下列法律行为的各项分类中,根据行为是否需要特定形式或实质要件,可以分为()。
最有益于培养幼儿良好行为习惯的方法是()
最新回复
(
0
)