翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名

admin2016-05-11  37

问题 翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名。如果要做更改,就得征求作者的同意。否则,就是对原著作者权益的侵害。对这段文字概括最准确的是(    )。

选项 A、一部作品作为一个整体不允许更改
B、更改所翻译或出版作品的作品名时要慎重
C、维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任
D、修改作品的内容要经过著作者的同意

答案C

解析 文段主要通过写原著作者对于其作品所拥有的权益,以及译者和出版商之于原著作者所应该遵守的职业道德,说明维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任,C项正确。A项说法太过绝对,B、D两项不够全面。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UZrpFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)