With the rise of the women’s movement in the late 1960s, the political significance of dress became increasingly explicit. Rejec

admin2011-02-12  76

问题     With the rise of the women’s movement in the late 1960s, the political significance of dress became increasingly explicit. Rejecting orthodox sex roles, blue jeans were a woman’s weapon against uncomfortable popular fashions and the view that women should be passive. This was the cloth of action; the cloth of labor became the badge of freedom.
    If blue jeans were for rebels in the 1960s and early 1970s, by the 1980s they had become a foundation of fashion—available in a variety of colors, textures, fabrics, and fit.
    On television, in magazine advertising, on the sides of buildings and buses, jeans call out to us. Their humble past is obscured; practical roots are incorporated into a new aesthetic. Jeans are now the universal symbol of the individual and Western democracy. They are the costume of liberated women, with a fit tight enough to restrict like the harness of old—but with the look of freedom and motion.
    In blue jeans, fashion reveals itself as a complex world of history and change.

选项

答案 随着20世纪60年代妇女运动的兴起,服装的政治意义变得越来越明显。为了抵制传统的性别角色,蓝色牛仔裤成为妇女的武器,她们用它来对抗穿着不舒服的流行时装,反对妇女应该顺从的观念。牛仔裤成为行动的制服,劳动服成为自由的象征。 如果说蓝色牛仔裤在20世纪六七十年代曾代表叛逆,那么到了20世纪80年代,它们已经成为时装的基础,而且有了各种颜色、质地、布料和尺码。 在电视里、在杂志广告中、在建筑物和公交车的侧面,牛仔裤在向我们发出呼唤。它们卑微的过去已被淡忘:实用的渊源被融入新的审美理念。现在,牛仔裤成为个人和西方民主的普遍象征。它们是解放了的妇女的服装,穿着束身,恰似旧时的束腰,但是看上去却使人觉得穿着随意,行动自如。 透过蓝色牛仔裤,时装展示了自身的复杂历史变化。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UDuRFFFM
0

最新回复(0)