首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2019-10-03
64
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TVIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TheirBBSwasnotasgoodaswhattheyhadthoughtbefore.B、Theirprogressinthewebsite-designwashinderedforlackoffun
Oneofourexpectationsabouteducationisthatitwillpayoffintermsofupwardmobility.Historically,thecorrelationbetw
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
IwenttoaCatholicboysschoolinBlackpoolintheNorthofEngland.InmyfirstyearintheseniorschoolIwasanerdykid,
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
Intheworldofentertainment,TVtalkshowshaveundoubtedlyfloodedeveryinchofspaceondaytimetelevision.Andanyonewho
A、Physics.B、Mathematics.C、Environmentalscience.D、Lifescience.A
A、Gettinghelpfromelectroniccigarettes.B、Usingmedicineornicotinepatches.C、Keepingawayfrompressureandanxiety.D、Usi
随机试题
绿地设计要多用花坛、树坛、立体花坛,并多设置栏杆。
只承认绝对运动,不承认相对静止的观点是()。
感受器一般生理特征的叙述,正确的是
患者大便溏泻,完谷不化,畏寒肢冷,今又午后潮热,夜间盗汗,其病机是
中年妇女妇科病治疗宜注重
可忽略不计,是指来自一个国家(地区)的倾销进口产品的数量占同类产品总进口量的比例低于()。
选择中介目标的可控性是指货币政策中介目标要能通过()进行调控。
“夏日校,殷日序,周日庠,学则三代共之,皆所以明人伦也。”此语出自()。
汉诺公司是总部设在德国的大型包装品供应商,它按照客户要求制作各种包装袋、包装盒等,其业务遍及西欧各国。欧洲经济一体化的进程使汉诺公司可以自由地从事跨国业务。出于降低信息和运输成本、占领市场、适应各国不同税收政策等考虑,公司采用了在各国商业中心城市分别设厂,
宋代工艺美术的特点是()。
最新回复
(
0
)