首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2015-11-27
29
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,避免繁琐单调。“性情”在文中应指“气质,性格”,因此译为temperament,而不宜用temper“脾气,情绪”。
2.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语,译为it is also inthe power of each individual to…。
3.“规范、约束和砥砺”在结构上是并列关系,在语义上是递进的关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
4.第二段第一句中“基石”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
5.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅。“放纵”可译为give thereins to。“放弃”可译为yields up,比用gives up更符合文章的整体风格。
6.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可译为If we/you want to be morallyfree。但为了使译文更加精练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
WorldBankPresidentRobertZoellicksaidhelpthatisneededforcountriesinwhichhigherfoodpricesarecausinghunger.Many
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstitue
Thefollowingwordsareexamplesfor"blending"EXCEPT
Thebookfromwhich"allmodemAmericanliteraturecomes"refersto______.
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
Whatwascalledtheseverestofmanyplaguesthattookplacebetween1348and1350?
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加’一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneofthos
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
随机试题
下列哪种酶不参加DNA的切除修复过程
患儿,男,2岁。以怕陌生人、不爱讲话就诊。查体:头发稀疏,色黄,皮肤发白,目光呆滞,表情木然,认知能力差,神经反射弱,体液及尿液均有较强的鼠臭气味。病史:家族中无类似患者,父母均健康,非近亲婚配,母亲孕期无异常。患儿出生时正常,无窒息,无癫痫发生。检验:血
肺炎患者咳大量黄色浓痰,最有可能提示感染的是
甲公司在乙公司有900万债权。2000年4月26日,乙公司决议并入丙公司。决议的第2天、第10天和第20天,乙公司在报纸上进行了公告。甲公司一直没有收到乙公司的有关兼并的通知。同年7月2日,甲公司才看到公告。看到公告后,甲公司()。
在环境影响评价中,可采取的噪声控制措施有()。
班干部选举会上,刘老师对学生说:“班干部的选举结果,取决于每位同学手中神圣的一票。”由此可见,刘老师的管理方式属于()。
有人认为,______投资规模与国力相适应的资金运用的调控,______能体现出投资规模宏观效益的大趋势,______不能判断宏观规模收益究竟能够达到什么样的水平,______不能揭示投资规模大小与投资全局收益率高低之间存在什么样的内在联系。这种
下列程序中,正确的为______。
A、 B、 C、 D、 E、 A
Themaximofmannerisasubcategoryof______.
最新回复
(
0
)