首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
admin
2014-02-15
45
问题
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。
选项
答案
We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. A certain amount of risk-taking is necessary. Who dares to claim that he is 100 percent sure of success and there is no risk whatsoever right from the beginning of anything? There is no such a thing as absolute certainty. I have never had such a notion. Every year, leaders should review what has been achieved, stick to what works and discard what does not, or take immediate corrective steps. Whenever new problems arise, we should lose no time in tackling them. No one can afford the luxury of slow decision-making, whether in war or in reform. In many cases, we have to take the plunge, and correct our mistakes as we go along.
解析
1、本段的主体内容为用口语体谈论客观规律和道理,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句翻译的难点是“胆子要大一些”,在这里可以理解为“主动、积极”的意思,应采用带有褒义的词汇,不能译为bold或是audacious,这两个词都含有“冒失、鲁莽”的意思。据此可译为be courageous。
3、第3句的“百分之百的把握”和“万无一失”是一个意思,故合译;同时也与第4句的“自以为是,认为百分之百正确”意思相仿,故只译一个即可。“万无一失”可译为There isno risk whatsoever,其中以whatsoever对应汉语中的“万”。
4、第6句较长,属典型的流水句,译文根据意思层次将其一分为三,符合英文的表达方式。“总结经验”译为summarize the experience稍为书面化,而且中文的痕迹较重,针对本段口语体的特点译为review what has been achieved更妥。“新问题出来抓紧解决”用whenever,突出紧迫性。
5、“无论是打仗还是搞改革”属典型的口语体,译为whether in war or in reform.简洁明快。“经不起”为典型的口语,译为cannot afford the luxury of,既符合原文的意思,也符合文体特征。
6、翻译第7句时需根据英语习惯补充主语。这里使用we或you都很恰当。
7、“冒险试一试”可以选用take a chance或take the plunge来译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/S77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatdoseveralairlinesblametheEuropeanauthoritiesfor?
ThestatueoflibertywasgiventoAmericanpeopleby______asagiftin1884.
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
我开始向往看到…大片的红色,来振奋我的精神。我到西山去找枫林的红叶。但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快便被朔风吹落了。在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而“向前看”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来!“落红不是无情物”,它将在春泥
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
感染性休克应用皮质类固醇的作用是
肾盂肾炎发病的相关因素不包括
()有助于解决招标代理行业的委托代理问题,降低代理成本。
下列仪表中,不能用于光接收机灵敏度和最小过载光功率测试的是()。
现金及现金等价物的内容不包括( )。
______般认为,态度与品德的形成过程经历了______、______、______三个阶段。
炎热的夏天,蜻蜓经常贴着水面飞行,尾部不时触到水里,溅起朵朵水花,这就是“蜻蜓点水”,对此正确的解释是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
第一自然段中作者发表了一段议论(文中加点处),其用意是什么?选出理解正确的一项:以下对文意理解正确的一项是:
Pollutionisa"dirty"word.Topollutemeanstocontaminate—topsoilorsomethingbyintroducingimpuritieswhichmake【C1】______
最新回复
(
0
)