[2002年MBA真题]任何一篇译文都带着译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔

admin2014-02-28  61

问题 [2002年MBA真题]任何一篇译文都带着译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?

选项 A、是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?
B、根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?
C、机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?
D、日常语言表达中是否在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?
E、不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?

答案E

解析 题干中,结论为:为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译;论据是:机译的准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。AC两项,若回答“是”会加强题干中的结论。若回答“否”会削弱题干中的结论。B项,先假设一个标准,若肯定这个标准则会加强题干中的结论,若否定这个标准会削弱题干中的结论。D项,若回答“否”会加强题干中的结论,若回答“是”会削弱题干中的结论。因此回答ABCD四项问题都重要。E项涉及的问题和评价题干的论证无关,因为即使不同的翻译程序的行文风格不同,但对一篇译文必然由同一程序翻译而得,其行文风格必然一致。因此回答E项问题最不重要。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Ri9UFFFM
0

最新回复(0)