首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
admin
2014-02-15
33
问题
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast.
At first, Martin had done nothing but rest. He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. He was like one recovering from some terrible bout of hardship. The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. Then he began to read again— light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth.
选项
答案
鲁思和她的全家都回来了,马丁回到奥克兰之后常跟她见面。鲁思已经获得学位,不再读书了;马丁呢,工作到心力交瘁,也不再写东西了。这让他俩有了更多的时间相处,这是以前从来没有过的.两人的关系迅速亲密起来。 刚回来时,马丁像个饱尝了惊人苦难后逐渐复原的人,他除了休息什么都不做,大睡了一段时间,花了很多时间沉思默想,无所事事。他重新觉醒的最初信号是对每天的报纸有了兴趣,不再淡漠了。然后他又开始读书——读轻松的小说和诗歌;过了几天他又如醉如痴地迷上了他久已未读的费斯克的作品。他体格很棒,健康情况良好,很快有了新的活力,他又富青春的韧性和弹性了。
解析
1、本段摘自杰克?伦敦的小说《马丁?伊登》,有叙述,有描写,语言自然生动,因此如何准确传译风格显得尤为重要。
2、第1段第2句的Having…,was doing…;having…,was doing…构成对比,译文中用了类似的结构“鲁思不再…;马丁也不再…”;用汉语成语“心力交瘁”译having workedall vitality out of his mind and body,贴切生动。
3、“拆词译”是翻译中常用的技巧,如第1段末句中,将intimacy的语义成分拆开,“关系”作主语,“亲密”与ripened合并作谓语,将their intimacy ripened fast译为“关系迅速亲密起来”。
4、翻译的难点之一是要在表达中尽最大努力摆脱原文的思维表达方式,避免过分照搬原文的结构,将最后一句中的名词短语his splendid body and health译为句子“他体格很棒,健康情况良好”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RR7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theimmediatepurposeofthegovernmentloanguaranteestothetwosolarenergycompaniesis
GettinganAssociateDegreeOnlineI.GeneralinformationA.Duration:(1)______(1)______B.Field:mostareaofstudyC.Time:
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
Thewaveofjobcutssweepingthroughtheutilitysectorgatheredpaceyesterdaywith800moreredundanciesplannedbytwoelect
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
"Iwouldn’twanttohavesomeonetakemydaughtertoahospitalforanabortionorsomethingandnottellme.Iwouldkillhimi
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子…
随机试题
物流本身就是个复杂的系统工程,国际物流增加了不同国家的要素,涉及了更多的内外要素。这体现了国际物流的()
基本呼吸节律产生于
对3个月内2次或者2次以上发现有重大安全生产隐患,仍然进行生产的煤矿,应当给予的处罚有()。
城市人防工程的人员掩蔽所距人员工作生活地点不宜大于()m。
证券投资基金一般是委托基金托管人管理和运用资产。()
A、 B、 C、 D、 B
某企业发行债券,票面利率10%,发行费率为2%,所得税率为33%,则债券资金成本为()。
设矩阵有一个特征值是3,求y,并求可逆矩阵P,使(AP)T(AP)为对角矩阵。
设子程序过程定义的首部为:PublicSubS(XAsInteger,YAsSingle)则以下正确的调用形式为
A、 B、 C、 C
最新回复
(
0
)