首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or
admin
2012-09-26
23
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.present(to)“提出”。
2.stark“生硬的,毫无掩饰的”。
3.dreadful“令人不快的,令人震惊的”。
4.inescapable“不可避免的”。
5.renounce“断绝关系,放弃”。
6.第二句People will not face…to abolish war中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
7.第三句The abolition of war will demand distasteful…可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
8.第四句But what perhaps impedes…可采用顺译法处理。impede“阻止”。
9.第五句People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
10.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modern weapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”。
11.illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词类转换,译为“幻想”。
12.hydrogen bombs“氢弹”。
13.Whatever agreements…had been reached…,英语被动句翻译为主动句。binding即“有约束力的”。
14.set to work“开始工作,着手做……”。
15.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
"Finagle"isnotawordthatmostpeopleassociatewithscience.Onereasonwhyscienceissorespectedthesedaysisthatthei
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Areferenceinaliteraryworktoaperson,aplaceorathinginhistoryoranotherworkofliteraryisan______.
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
肝硬化最常见的并发症是
在氯丙嗪引起的不良反应中,苯海索治疗有效的有:
胃痛属肝气犯胃者,针灸治疗除取主穴外,还应加
男,28岁,查血压21.3/12.6kPa(160/95mmHg),Hb80g/L,尿蛋白(+),颗粒管型2~3个/HP,BUN10mmol/L,Cr220μmol/L。对该患者不宜采取
根据相关司法解释的规定,下列情形不受诉讼时效限制的有()。
某商场要配置一定数量的灭火器,其应遵循一定的要求,包括()。
前苏联教育家苏霍姆林斯基曾这样告诉教师:“你(教师)不仅仅是活的知识库,不仅仅是一名专家,善于把理智财富传授给年青一代,并在他们心灵中点燃求知欲望和热爱知识的火花;你是创造未来人的雕塑家,是不同于他人的特殊雕塑家,教育创造真正的人,就是你的职业。”试从教师
X公司与Y公司股票的收益风险特征如下表所示:计算每只股票的期望收益率和α值;
Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?NewresearchbyKeithChenofYaleBusinessSchoolsuggest
Peoplethinkingabouttheoriginoflanguageforthefirsttimeusuallyarriveattheconclusionthatitdevelopedgraduallyas
最新回复
(
0
)