首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
46
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Qi0RFFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
IstheUnitedStatesameltingpot?Inotherwords,haveimmigrantstotheUSAmergedwiththenativeAmericansand(1)_____to
Theuseofnuclearpowerhasalreadyspreadallovertheworld.(1)_____,scientistsstillhavenotagreedwithwhatshouldbed
Themainideaofthefirstparagraphis______Themainideaofthelastparagraphisthat______
Themainideaofthefirstparagraphis______Intheauthor’sview,ifsomeonetaughtustosay"awfully"for"very"______
______ifIhadarrivedyesterdaywithoutlettingyouknowbeforehand?
ConfuciusiscitedbytheauthorinthefirstparagraphtoimplythatAccordingtoBenjaminRadford,therealdangertothepub
Portabledevicesarebecominglighterandmoreappealing.Booksarebeing(1)_____intodigitalformbythethousands.Themost
Youmadeatravelwithatravelagencyafewdaysagoandyouweredisappointedwithitsservice.Writealettertotherelated
WhichofthefollowingisNOToneoftheadvantagesofmini-computers?Sometimescoolingsystemshavetobeinstalled______.
WhileAmericanshavebecomeevermoredependentuponelectricityintheirdailylives,acrucialpartofthesystemthatsupport
随机试题
组织中参谋人员的主要职权有( )
等渗尿的尿渗透压/血浆渗透压的比值为
A.健脾和胃,降逆止呕B.健脾豁痰,降逆止呕C.抑肝和胃,降逆止呕D.益气养阴,和胃止呕E.以上都不是肝胃不和型恶阻的治法是
肱骨外科颈骨折的部位是
国内将房地产经纪人员分为()。[2009年考试真题]
下列不属于1994年分税制财政管理体制改革内容的是()。
沪宁杭三个城市在全国率先开征土地增值税,宣称要借此调控房价。对此,业内人士普遍认为:从二手房土地增值税政策本身的特征、先行经验和市场大势来看,这无异于_______,实质性效果一时难以看到。填入画横线部分最恰当的一项是:
IS
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立表对象“tEmployee”。试按以下操作要求,完成表的编辑:设置“性别”字段的默认值为“男”。
A、Cometoseetheirdoctors.B、SearchinformationfromtheInternet.C、Discusswithothersonline.D、Followtheopinionsoffami
最新回复
(
0
)