Hallowell argues in his new book, Driven to Distraction at Work: How to Focus and Be More Productive, that when you feel real or

admin2018-12-01  22

问题    Hallowell argues in his new book, Driven to Distraction at Work: How to Focus and Be More Productive, that when you feel real or imagined concerns piling on, share them with a friend, and there’s a better chance that aimless anxiety will change into problem-solving. He believes that worrying alone is one of the major reasons that people can’t focus, both at work and elsewhere in their lives.
   Worrying alone does not have to be toxic, but it tends to become toxic because in isolation we lose perspective. We tend to globalize, catastrophize, when no one is there to act as a reality check. Our imaginations run wild.
   Indeed, Samuel Johnson, a severe worrier himself, called worry a "disease of the imagination". When we worry alone we risk losing touch with reality, becoming paralyzed in worry, making bad decisions, and even getting sick, as toxic worry depresses immune function.

选项

答案哈洛威尔在他的新书《工作中被逼得心烦意乱:如何保持专注从而更有成效》指出:当你感到烦恼越积越多,无论烦恼是真的还是想象的,你都应同朋友说说,由此使漫无目的的焦虑有更好得到化解的机会。他认为人们不能集中注意力的一大原因是在工作或生活的其他方面独自烦恼。 独自担忧本身并无害,但它往往会变得有害,因为我们在孤立中失去了判断力。当没有人在现实中扮演检查角色时,我们会变得小题大做。我们的想象力脱了缰。 事实上,塞缪尔.约翰逊——一个重度担忧患者,称担忧为“想象力的疾病”。当我们独自担忧时,我们可能会与现实失去联系,在担忧中变得焦头烂额,做糟糕的决定,甚至生病,让有害的担忧压垮了免疫功能。

解析 (1)when you feel real or imagined concerns piling on直译为“当你感到真的或想象的烦恼越积越多”,应该根据汉语习惯调整为“当你感到烦恼越积越多,无论烦恼是真的还是想象的”,以使译文更流畅。
(2)and there’s a better chance that…中,and表示结果,此处需要把因果关系译出来,使得译文逻辑分明。
(3)globalize意为“(使)全球化”,catastrophe意为“灾难”,可以猜测catastrophize是“(使)灾难化,把小问题当作大灾祸”之意,结合上下文可知这两个词表现的都是“小题大做”的意思.因此可以意译处理。
(4)run wild有“放肆,撒野;恣意妄为;无法无天”诸多含义,这里形容想象力,译为“脱缰”既贴切又是地道的汉语表达。
(5)paralyzed意为“麻痹的,瘫痪的”,paralyzed in worry可灵活译为“在担忧中变得焦头烂额”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Q957FFFM
0

最新回复(0)