首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国
admin
2022-09-09
24
问题
①中国信息通信研究院(以下简称“中国信通院”)始建于1957年,是工业和信息化部直属科研事业单位。②多年来,中国信通院始终秉持“国家高端专业智库和产业创新发展平台”的发展定位,在行业发展的重大战略、规划、政策、标准和测试认证等方面发挥了有力支撑作用,为我国通信业跨越式发展和信息技术产业创新壮大起到了重要推动作用。
③近年来,适应经济社会发展的新形势新要求,围绕国家“网络强国”和“制造强国”新战略,中国信通院着力加强研究创新,在强化电信业和互联网研究优势的同时,不断扩展研究领域、提升研究深度,在4G,6G、工业互联网、智能制造、移动互联网、物联网、车联网、云计算、大数据、人工智能、未来网络,智能硬件、网络与信息安全等方面进行了深入研究与前瞻布局,在国家信息通信及信息化与工业化融合领域的战略和政策研究、技术创新、产业发展、安全保障等方面发挥了重要作用,有力支撑了互联网+、宽带中国等重大战略与政策出台和各领域重要任务的实施。
选项
答案
①Founded in 1957, the China Academy of Information and Communications Technology (hereinafter referred to as "CAICT") is a scientific research institute directly under the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) of China. ②While sticking to the positioning of "a specialized think-tank for the government, and an innovation and development platform for the industry" for years, CAICT provides strong support for the industry’s major strategies, plans, policies, standards, testing and certification, thus proving itself an important facilitator in the leapfrog development and innovation of China’s information and communications industry. ③In recent years, with a view to adapting to the new eco-social backdrop and requirements and under the new national strategy of building China into a "strong cyber and manufacturing power", CAICT has strengthened its efforts in making innovations to achieve wider and deeper research landscape while reinforcing its advantages in telecommunication and the Internet. In-depth study and fore-sighted planning have been conducted in the fields of 4G/5G, industrial Internet, smart manufacturing, mobile Internet, Internet of Things (IoT), Internet of Vehicles (IoV), cloud computing, big data, artificial intelligence, future network, intelligent hardware, and cyber and information security. CAICT has played an important role in research on strategies and policies related to the integration between industrialization and 1CT and IT application, technological innovation, industrial development, and security assurance, which has strongly supported the strategy and policy making in such domain as Internet+ and Broadband China, as well as the implementation of key tasks concerning various sectors.
解析
1.①句“A部门直属/隶属于B机构”,除了参考译文的表达,还可译为A is directly administered/supervised/managed by B。或译为A is under the direct supervision/administration of B.
2.②句除了参考译文的处理方法,也可采用顺句驱动的译法,将“多年来,中国信通院始终秉持……发展定位”这一分句译为主谓宾结构,作为主句,再用while来连接“在行业发展的……支撑作用”的这一分句,最后以动名词引导的伴随状语从句译出最后一个分句,即处理为Over the years. CAICT has been sticking to the positioning of…while providing strong support for…,thus proving itself…“秉持”一词除了译为stick to,还可表达为uphold、live up to、adhere to、hold fast to、be a steadfast adherent of。
3.③句一句成段,分句多且繁杂,可以三个“在”字句为界,划分句群,将整段拆译为三句。在拆译后的第一句中 (即近年来……提升研究深度),“适应……、围绕……”这一部分除了参考译文的译法,还可将其视为目的状语,译为in order to adapt to…and carry out…;“网络强网”和“制造强国”除了合译为a “strong cyber and manufacturing power”,还可译为cyber and manufacture powerhouse:政府公文中常见“广度”与 “深度”连用的表述,此处“扩展研究领域、提升研究深度”可理解为“提升研究广度与深度”,因此可表达为achieve wider and deeper research landscape或increase the reach and extent/width and depth of research landscape。
4.③句拆分后的第二句(即“在4G/5G……前瞻布局”一句)包含的互联网领域专有名词较多,译者应注意积累。 “前瞻布局”意指“前瞻性的规划、计划”。因此“前瞻”可洋为foresighted、forward-looking,“布局”则可用planning、layout或deployment表达。
5.⑧句拆分后的最后一句中(即在国家信息通信及信息化……各领域重要任务的实施。),“政策出台”实为“政策制定”之意,不宜按照字面译为policy approval,而应译为policy making、policy setting或policy formulation。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Pr2YFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thereisnotanyevidenceofspecialconcernamongtheofficialsaboutthegrowingcriticismoftheirsegregationpolicy.
________inthecolorofseawaterfrombluetogreenseemtobecausedbyhighorlowconcentrationofsalt.
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
Thepressureonherfromherfamilycausedhertoresorttothedrasticmeasures.
Ablowontheheadmaycause_____unconsciousnesswithoutlastingdamage.
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
随机试题
最少切割牙体组织的龋齿修复方法是
男性,25岁,体健。主诉:牙龈自动出血伴牙龈疼痛、腐败性口臭5天。最可能的诊断是A.牙间乳头炎B.边缘性龈炎C.急性坏死性龈炎D.疱疹性龈口炎E.青少年牙周炎
我国对胃、十二指肠溃疡外科治疗最常用的术式是
A.新药申请B.仿制药申请C.进口药品申请D.补充申请对已批准上市的药品发变原注册事项的申请是
在检查评定建筑电气安装工程分项、分部工程质量等级的依据
()是指包括雇主要求中规定的技术文件、为满足所有规章要求报批的文件、竣工文件、操作和维修手册等由承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型和其他技术性文件。
易受黄曲霉毒素污染的地区有()。
甲酒厂生产的“太岁康”高粱酒,在本省市场上颇有名气。以后,乙酒厂推出“状元乐”高粱酒,其酒瓶形状和瓶贴标签的图样、色彩与“太岁康”几近一致,但使用的注册商标、商品名称以及厂名厂址均不同。对此,下列表述哪一个是正确的?()
现代科技成果证实一切源于物质,有力地打击了宗教神学,使人们从神学思想的禁锢下解放出来,牢固树立了科学精神、科学思想。科学技术对物质文明建设的巨大作用,使人们坚信“知识就是力量”,知识能转化为经济效益,在当代形成“知识投入,产出高附加值”的经济观念。科学技术
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
最新回复
(
0
)