首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
admin
2014-02-15
34
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially…;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(from overseas)和定语从句(that bear the stampof exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that…。
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为…付出代价”可以译为pay a(heavy)price for….
4、第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“…的结果是…”,即the inevitable consequence of...is…:“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语insackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pento paper。
5、第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达I am an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comings and goings。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/P77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Inourlives,wehavetomakemanydecisions.SomepeoplesaythatweshouldthinkaboutthemCarefullybecauseahurrieddecisi
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
随机试题
关于隐睾导致的肿瘤,以下哪项是错误的?
下列协议中适用《合同法》的是()。
随着技术复杂程度的提高,企业组织结构复杂程度也相应提高,管理层级数、管理人员同一般人员的比例以及高层管理者的控制幅度保持不变。()
在《中华人民共和国动物防疫法》中属于动物卫生监督机构的主要职责描述正确的是
加间苯三酚显红色或紫红色的细胞壁性质是()。
背景材料:甲建筑施工企业在2008年5月仍在持2005年1月1日办理的安全许可证进行施工,受到有关部门的查处。分包单位乙、丙得知此消息后,立即对各自的安全生产许可证进行了查验,乙发现自己的安全生产许可证有效期还有15个月,丙发现自己的安全许可证已经遗失。根
一般通信行政处罚程序,符合()条件的,应当在7日内立案。
下列关于湿式报警阀启动后报警管路不排水的故障分析,正确的是()。
Whatkindofcoffeewouldfilewomanlike?
A、Theydidn’tcelebrateitatall.B、TheycelebrateditasaHebrewfestival.C、Theycelebrateditasthedeathandresurrection
最新回复
(
0
)