首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
admin
2022-09-27
80
问题
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
选项
答案
With its rapid economic development in recent years, China’s international influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system has accumulated rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. The ancient characters are revitalized in modern culture.
解析
1. 第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升了”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升了”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因。参考译文中用了so来表达这种因果关系。
2. 第二句中的“积淀了”可以转化为“积累了”,故译为has accumulated;“细腻的思想”可译为the delicate thoughts。
3. 第四句中,“人们发现”译为“It is found that…”比译为“People find that…”更加地道。
4. 第四句中的“包含……审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构清晰、紧凑。
5. 第五句中,“焕发出新的魅力”可译为are revitalized。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Or9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
在Internet上浏览时,浏览器和WWW服务器之间传输网页使用的协议是()。
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Remember:A=ArticleAB=ArticleBC=ArticleCD=ArticleDWhicharticle(s)…revealsthegenderdifferenceinsui
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
Thevitaminsnecessaryforahealthybodyarenormallysuppliedbyagoodmixeddiet(饮食),includingavarietyoffruitsandgree
Attendingwithequal(i)________toanyquestionthatpresentsitself,thesociologist’sworkhasstrengthsandweaknessesthatf
(1)Ithaslongbeenbelievedthatthesmartphonesinourpocketsareactuallymakingusdumber;butnowthereisevidencefori
A、Shecastsdoubtsaboutit.B、Shesupportstheviewinit.C、Shefindsitsophisticated.D、Sheprefersittobedigitalized.B细
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃
ThenightofDecember16,1773,dozensofMassachusettscolonistsquietlyboardedthreeshipsanddumpedwhatwouldnowbeclose
随机试题
Theyoungmanrefusedtheproposalthathe________thetopofthehillatonce.
某单原子分子理想气体进行卡诺循环时,高温热源的温度为227℃,低温热源的温度为127℃。则该循环的效率为:
乙级监理单位可以承担建设监理的业务范围是()。
下列各项中,正确的表述是()。
社会主义道德建设的基本要求是()
长跑运动引起体内血液黏滞性增大的主要原因是()。
中国抗战以来的第一次大捷发生于()。
汉昭帝时期,御史大夫桑弘羊等与郡国所举贤良、文学60余人辩论施政问题,这就是有名的盐铁会议,()的《盐铁论》一书,是根据盐铁会议的辩论写成的。
索引文件打开后()。
Themodernurbanplanningandredevelopmentmovement【C1】______inresponsetothe【C2】______anddirtinessoftheslumareaswhich
最新回复
(
0
)