首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2020-10-18
70
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large sine and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OaBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inlastyear’sSciencestudy,researchersatJohnsHopkinsUniversityexaminedtherelationshipbetweenstem-celldivisionsand
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A
A、Americansvowtochangeit.B、Itisnotasbadasitusedtobe.C、Americansknowhowbaditistotheirhealth.D、Americansd
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
A、Allserviceswillbepersonalized.B、Alotofknowledge-intensivejobswillbereplaced.C、Technologywillrevolutionizealls
A、Thewoman’srelationshipwithothershops.B、Thebusinesssuccessofthewoman’sshop.C、Thekeytorunningashopatalowco
A、Itiswelldesigned.B、Itisratherinflexible.C、Itvariesamonguniversities.D、Ithasundergonegreatchanges.B男士说,在加拿大,所有
A、Moreandmorepatientsaskforthetreatment.B、Acupuncturetechniqueshavebeenperfected.C、Itdoesn’tneedtheconventiona
A、Becauseitexpandsrapidlyitsretailoperations.B、BecauseitsqueezescompetitorsoutofthemarketC、Becauseitappliesmac
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
随机试题
全球性组织结构的基本组织形式为()
A.肺泡通气不足B.通气/血流比例失调C.弥散功能障碍D.肺内分流I型呼吸衰竭最主要的机制是
制作X线管阳极靶面的材料必须是
下列哪一选项属于传闻证据?(2015/2/26)
下列( )情况属于自制应税消费品。
金融衍生工具按照基础工具的种类划分,不包括()。
第四方物流领导第三方物流,是第三方物流的管理者和集成者。它依靠第三方物流供应商、技术供应商、管理咨询顾问和其他增值服务商的集体协作,为客户提供独特的和广泛的供应链解决方案。()
依据《中华人民共和国行政处罚法》规定,限制人身自由的行政处罚应由()。
Isathleteprowessattainedorinnate?Thosewhohavesufferedthescoldingofatyrannicalgamesmasteratschoolmightbeforg
Statinsareaclassofdrugsthatworktodecreasethelevelofcholesterolintheblood.Theyareabletoperformthisfunction
最新回复
(
0
)