首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.
admin
2014-02-15
37
问题
An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. "Go out," says he, "into the beautiful world, and write down what you see there."
I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.
选项
答案
我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的——虽说不是什么特别了不起的目的——便是去记下我的见闻。
解析
1、as it is的意思是“事实上,实际上”。
2、cataloguing description是翻译难点,catalogue指“目录,一览表”,译为“流水账式的描述”既译出了catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。
3、I question not等同于I don’t question it,指对前面所述事实不怀疑。
4、it seems well to me that...中well一词没有实质含义,不必译出。scribbler指“潦草写字的人:三流作家,小文人”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。
5、The result…as to my acquaintance这句话是该段翻译的难点。全句由but连接两个转折意义的分句,rarity是rare“稀少的,罕见的”的名词,the exercise指“坐在家里思考”,it指the result,即作品。which指an odd flavour。注意此处odd不应译成含贬义的“古怪的”等词。
6、最后一句中base intention是翻译难点,base作形容词时,意思是“卑劣的;低劣的”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成“不是高尚的目的”或“不是什么特别了不起的目的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/O77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincreasi
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来;打开窗子,看到柳色的清新,看到小燕子飞来。窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑过来。当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中。还有眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也
随机试题
Youreallyhavetogetveryoldbeforeyourealizeyou’reold.I’minmymiddlefiftiesandIdon’tfeel【21】yet.However,someti
临床上主要表现为功能性子宫出血的疾病是
下列引起头痛的颅外病变是
以下描述错误的是()。
综合理财规划建议书写作的操作要求不包括()。
根据现行规定,回购所得资金可以用于( )。
齐老师、宫老师、周老师三人下象棋,每局两人,输者退下换另一个人,平局则继续。结束时算了一下,齐老师下了7局,宫老师下了6局,周老师下了5局。则至少有几局分出胜负?()
论述国民政府的改订新约运动。(浙江大学2006年中国通史真题)
Theword"pariah"(paragraph1)isclosestinmeaningtoWhichofthefollowingisNOTareasonforBritain’saggressivenessin
Completetheformbelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORANUMBERforeachanswer.CUSTOMER’SINFORMATIONDETAILSName:【L
最新回复
(
0
)