An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection.

admin2014-02-15  37

问题     An acquaintance has kindly informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. "Go out," says he, "into the beautiful world, and write down what you see there." I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.

选项

答案 我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的——虽说不是什么特别了不起的目的——便是去记下我的见闻。

解析 1、as it is的意思是“事实上,实际上”。
2、cataloguing description是翻译难点,catalogue指“目录,一览表”,译为“流水账式的描述”既译出了catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。
3、I question not等同于I don’t question it,指对前面所述事实不怀疑。
4、it seems well to me that...中well一词没有实质含义,不必译出。scribbler指“潦草写字的人:三流作家,小文人”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。
5、The result…as to my acquaintance这句话是该段翻译的难点。全句由but连接两个转折意义的分句,rarity是rare“稀少的,罕见的”的名词,the exercise指“坐在家里思考”,it指the result,即作品。which指an odd flavour。注意此处odd不应译成含贬义的“古怪的”等词。
6、最后一句中base intention是翻译难点,base作形容词时,意思是“卑劣的;低劣的”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成“不是高尚的目的”或“不是什么特别了不起的目的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/O77YFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)