首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
admin
2016-04-20
32
问题
西街
(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合深深吸引着每个游客。
选项
答案
Located at the center of Yangshuo county of Guilin, the West Street is an old street about 500 meters long and 8 meters wide. Since the 1980s, the number of foreign visitors to the West Street has been growing every year. The West Street has, thereby, become the biggest "foreign language center" in China and a window of cultural exchange between the eastern and the western world. In addition to the local dialect of Yangshuo, English is one of the commonly used languages over there. It is no surprise to hear elderly Chinese women there speaking fluent English. Every tourist is attracted by the unique cultural blending in the West Street.
解析
1.第1句“西街位于……,是……古老街道”由两个分句组成,如果直译为并列的成分(The West Street islocated at…and is an old street...)会使译文显得生硬,可考虑把内容更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首(Located at the center of Yangshuo county of Guilin)。定语“长约500米、宽8米的”较长,宜将其处理成后置定语,译为about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰“古老街道”。
2.第2句“自……以来,……游客人数每年都在增长”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用have/has been doing sth.表达。“来西街旅游的外国游客人数”中的定语较长,可拆分处理,其中“外国游客(的)”处理成介词结构of foreign visitors,“来西街旅游的”简单处理成to the West Street,以符合英语的表达习惯。
3.第4句中的“当地的方言”意指阳朔县的方言,翻译时应增译“阳朔”加以明确,即译成the local dialect ofYangshuo。
4.在倒数第2句中,“……不足为奇”可套用it is no surprise to…句型来表达;“听到中国老太太讲一口流利的英语”可用hear sb.doing sth.结构表达,译作hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语“在西街”可用there代替,避免表达的简单重复。
5.在最后一句中,“(物)深深吸引着(人)”在翻译时一般译为sb.is attracted by sth.。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NLuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
A、Inthevisaoffice.B、Inataxi.C、Inatravelagency.D、Inapark.B女士说:“我想去中环的中国签证办公室,它在香港公园旁边,这儿,标在地图上这个位置。”(中环是香港的一个繁华地方。)
A、Six.B、Five.C、Four.D、Three.B女士说,“这套公寓房有三间卧室、一间浴室和一间厨房”,一共是5个房间,所以选B。bath即bathroom,kitchen即炊事房,也应看做“room”。数字题,一般需要简单的计算,往往“听
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观念也在蓬勃发展的假日经济中变得更加成熟。因此,我们的产品结构应作相应的调整来适应社会的发展
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
政策的工作环境主要指
符合过敏性紫癜的实验室检查是
可促进肌肉发达,对运动员禁用的多肽激素类包括()。
《婚姻法》第19条第1款规定:“夫妻可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或约定不明确的,适用本法第十七条、第十八条的规定。”关于该条款规定的规则(或原则),下列哪一选
属于海上风险的有()。
行进间单手低手投篮是在快速跑动或运球超越对手后在篮下的一种投篮方法,下列对行进间单手低手投篮动作要领的描述不正确的是()。
欧洲俱乐部冠军联赛,共15个俱乐部球队参加。比赛时,先分成两个小组,第一组8个球队,第二组7个球队。各组进行主客场制,然后再由各组的前两名共4个队进行单循环赛,决出冠亚军。则该届欧冠联赛共需比赛多少场?
你是如何理解麦克卢汉理论的。并对该理论作出自己的评价。(北邮2010年研;武汉理工2009年研;南京师大2008年研)相关试题:(1)论述麦克卢汉的观点及其学术价值和现实意义。(上海交大2019年研)(2)麦克卢汉的“媒介即讯息”。(简答题,上海大学
生物圈
Mostpeoplewouldbe【71】bythehighqualityofmedicine【72】tomostAmericans.Thereisalotofspecialization,agreatdealof【
最新回复
(
0
)