首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-03-08
33
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed/sald that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky:“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and pro-mote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/N6uFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Environmentalpollutionandprotection.B、Taxesandservicesforthepublic.C、Policeeffortstoprotectpeople.D、People’sat
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat)、微博(microblog)、论坛、社交网站、火星文(Martianlanguage)等3
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
A、Doingalotofphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、TravelinginAfrica.
A、Heisthoughtful.B、Heishumorous.C、Heiscareless.D、Heishelpful.C综合推断题。女士说她再也不跟Bill一块儿走了,他竟然忘记把车停哪里了,由此可知,比尔是个比较粗心的人。
Environmentalpollutionisatermthatreferstoallthewaysbywhichhumanspollutetheir【B1】______.Wealsopolluteoursurr
A、Fixingthewoman’scomputer.B、OrderingsomenewpartsbyFriday.C、GettingthenewpartsreadybyFriday.D、Sendingthewoman
A、Itwasmisleading.B、Itwasenjoyable.C、Itwasratherboring.D、Itwasverydifficult.B女士问男士昨晚是否去听关于法国大革命的讲座了,并说自己以前从未听过这么有趣
随机试题
女,50岁。3个月来发作性头晕,头痛伴面色苍白,心悸,冷汗,共发作3次,每次持续20分钟到2小时,发作时测血压180~210/110~130mgHg,平时血压正常。查体:BP120/90mmHg,体型偏瘦,皮肤微潮,心率90次/分,律齐,四肢末端稍凉。该
下列关于承租人义务的论述中,不正确的是( )
企业对价值比较大的财物的收发、使用、增减变化等情况必须及时进行会计核算,对价值比较小的财物可以一年进行一次会计核算。()
2012年8月8日,甲、乙、丙、丁共同出资设立了A有限责任公司(以下简称“A公司”)。A公司未设董事会,仅任命丙为执行董事。2014年6月8日,甲拟将其所持有的全部股权以20万元的价格转让给戊,公司章程对股权转让事项未作约定。甲于同日分别向乙、丙、丁发出通
儒家文明非常__________人的重要性,“为政之道,尤在得人”,而且十分注重道德和责任。而西方正如李光耀所批评的:“最优秀的人才不会选择从政,参选得冒很大__________,竞选活动变得非常不文明,甚至卑鄙恶毒”。依次填入画横线部
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
2014年8月9日,甲市运输管理处的执法人员在甲市天长西路路面稽查时发现,乙市赵军驾驶的小型货车,前往丙地运货,车上载有60箱雪碧。执法人员俞某、王某将其拦下,并告知其身份、出示执法证件。经现场检查,赵军当场无法出示道路运输驾驶员货物从业资格证件。执法人员
通用软件不包括下列哪一项?
FORTWAYNE,Ind.—SteelDynamicsInc.,anoperatorofelectricandfurnacemini-mills,whoonThursdaysaidthataMichigancirc
JoeCoyneslidesintothedriver’sseat,startsupthecarandheadstotown.Theemptystretchofinterstategiveswaytourban
最新回复
(
0
)