首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
admin
2019-04-11
105
问题
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
选项
答案
The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1. 2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MxhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列选项中是协定宪法的是()。
根据我国宪法规定,国家对非公有制经济采取的政策是()。
中华民国南京临时政府颁布了一系列社会改革法令,旨在革除社会陋习,改进社会风尚。下列选项中,未被这些改革法令所涉及的内容是()。
广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位数的18.6%。共有1442家企业进入品
《海峡两岸经济合作框架协议》
TheMillenniumDevelopmentGoalscallforadramaticreductioninpovertyandmarkedimprovementsinthehealthofthepoor.Mee
DescriptiveTranslationStudies
leapfroggingdevelopment
中国上海自由贸易试验区
作为一个协调世界经贸关系的国际性组织,WTO直接面对各国和各地区的政府而不单纯是企业,WTO的主要协议中绝大多数是以约束政府为要旨的。由此分析,下列表述正确的是()。
随机试题
A、Heisfeelingexhausted.B、Heistiredofcooking.C、Hehastoworklate.D、HewantstotryAsianfoods.A目的原因题。对话开头,男女双方都表示
简述沈从文小说的主要艺术特色。
正在服用PPI的十二指肠溃疡患者,选用下列哪项确诊Hp感染的方法最恰当
样品跟单跟单员王平收到了外商对该公司样品的确认意见(具体见下表)。通过阅读,王平对其中的英文表述有些疑惑,请你帮助翻译。GeneralC0mments:()一MeasurementisOK;(+)一Measurementistoob
在国外,征信机构更新个人信息的频率大致有二类,其中不包括()。
设f、φ具有二阶连续偏导数,则=_______.
使用VC++2010打开考生文件夹下prog1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件prog1.c。在此程序中,编写函数fun,其功能是:求出1~1000之间能被7或11整除,但不能同时被7和11整除的所有整数,并将其放在a所指的数组中,通过n
Mr.Blackwasyoungandable.Thebosslikedhim.LastmonthhewassenttoChinaonbusiness.BeforehewentbackfromChina,h
BaJinisoneof______inChina.
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinste
最新回复
(
0
)